Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Get in!
German translation:
Wahnsinn, klasse, super [Ausdruck von Begeisterung]
Added to glossary by
Thomas Pfann
May 27, 2017 14:36
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Get in!
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Hi guys,
Could anyone help out with this idiom, please? This is a journal entry from a diving trip. How would you translate the "Get in!" here?
I caught movement a few metres below me on the reef. I turned to look, thinking it could be a fish. No - the movement I spotted was a head, a head attached to a hawksbill turtle. Get in!
Thank you!
Could anyone help out with this idiom, please? This is a journal entry from a diving trip. How would you translate the "Get in!" here?
I caught movement a few metres below me on the reef. I turned to look, thinking it could be a fish. No - the movement I spotted was a head, a head attached to a hawksbill turtle. Get in!
Thank you!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Wie geil! | Thomas Pfann |
3 +2 | Nichts wie ran! | Anne Schulz |
3 +1 | Na, da bist du ja! | Danik 2014 |
2 +1 | Komm rein! | Regina Eichstaedter |
Change log
Jun 7, 2017 17:03: Thomas Pfann Created KOG entry
Feb 5, 2018 14:45: Thomas Pfann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123470">Thomas Pfann's</a> old entry - "Get in!"" to ""Wahnsinn, Klasse, Super [Ausdruck von Begeisterung]""
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
Wie geil!
Ich halte das hier definitiv für einen Ausdruck freudiger Erregung. Sowas wie „Mannomann!“, „Wie geil!“ o. ä.
Get in
<interjection> Chiefly British;
1) Expression of victory or happiness of the result of a given situation.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Get in
"What is the origin of British English slang "get in"?
Used as a celebratory or victorious exclamation. Is it short for something? What exactly does it mean?"
https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-British-English-...
Oder hier auf Twitter: Jemand freut sich über ein Fußballergebnis und tweetet:
"Get In! That was Men vs Boys! 2-0, it should've been 5!!"
https://twitter.com/SmithySoccerAM/status/858736342393470976
Auf die Frage, was "Get in!" heißt, antwortet hier jemand:
"The poms use it (especially in the east e.g. Essex) say something they like happens to them they will go 'get in!' which means yes or wicked or something. It originally came from football (when someone scored a goal they would yell 'get in' but now it also represents when something else great happens e.g. winning a raffle 'get in' or rocking up to a party and there being heaps of hot girls and booze. I've heard guys say get in, in those instances as well."
https://www.englishforums.com/English/WhatDoesGetInMean/vplv...
Get in
<interjection> Chiefly British;
1) Expression of victory or happiness of the result of a given situation.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Get in
"What is the origin of British English slang "get in"?
Used as a celebratory or victorious exclamation. Is it short for something? What exactly does it mean?"
https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-British-English-...
Oder hier auf Twitter: Jemand freut sich über ein Fußballergebnis und tweetet:
"Get In! That was Men vs Boys! 2-0, it should've been 5!!"
https://twitter.com/SmithySoccerAM/status/858736342393470976
Auf die Frage, was "Get in!" heißt, antwortet hier jemand:
"The poms use it (especially in the east e.g. Essex) say something they like happens to them they will go 'get in!' which means yes or wicked or something. It originally came from football (when someone scored a goal they would yell 'get in' but now it also represents when something else great happens e.g. winning a raffle 'get in' or rocking up to a party and there being heaps of hot girls and booze. I've heard guys say get in, in those instances as well."
https://www.englishforums.com/English/WhatDoesGetInMean/vplv...
Note from asker:
Thomas, du sagst es :-) Danke schön! (oder... wie geil!?) |
Vielen, vielen Dank Thomas! |
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: Ah - endlich eine fundierte (belegte) Antwort :-))
8 hrs
|
Danke, Anne :-)
|
|
agree |
Bernd Albrecht
: Passt zum Aufeinandertreffen mit einem Hai im Ausgangstext an anderer Stelle. Shark = cool, Turtle = awesome, fish is boring ;-)
9 hrs
|
Danke, Bernd.
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Mit Anne. Wär ich jetzt echt nicht drauf gekommen. Nur bei der deutschen Entsprechung gehen wir wohl auseinander; ich kann das Wort bis heute absolut nicht leiden (s. Disk.). Das ändert aber an der eindeutigen Hilfestellung deiner Antwort nichts.
11 hrs
|
Ja, Berits Lösung „Wahnsinn!“ gefällt mir auch sehr viel besser.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
10 mins
Komm rein!
Ich kann mir nichts anderes darunter vorstellen....
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Komm rein ins Wasser! Komm endlich her! Eine Schildkröte! Da...!
12 mins
|
danke
|
+1
1 hr
Na, da bist du ja!
Vorschlag!
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Schön Dich zu sehn! Wo kommst Du denn plötzlich her?
2 mins
|
Danke! Genau!;)
|
+2
8 hrs
Nichts wie ran!
...wäre meine Interpretation nach all der (obigen) Diskussion.
"Get in" als Pendant zu "zoom in", sozusagen.
"Get in" als Pendant zu "zoom in", sozusagen.
Peer comment(s):
agree |
Axel Dittmer
: genau, ran an das Objekt, das man filmen/fotografieren will. Je näher, umso besser die Fotos!
1 hr
|
Danke Axel :-)
|
|
agree |
Bernd Albrecht
: Vgl. Link von Björn: While underwater, get in as close as you can to your subject, and when you think you’re close enough, get in closer. Synonym: to zoom in
10 hrs
|
Danke Bernhard :-)
|
Discussion
Schildkröte ist schon schön ;-)
Ich finde deine Lösung gut. An dem von Thomas genannten Ausdruck scheiden sich bis heute die Geister. Der kam zu meiner Jugendzeit in Verwendung. Ich fand ihn damals schon daneben; nachdem ältere Leute damit anfingen, war ich (und nicht nur ich) peinlich berührt. Da wäre "Krass!" noch angenehmer.
Beste Grüße und viel Erfolg
Der Autor nutzt in seinem Eintrag öfter solche Begeisterungsausdrücke wie "wow", "mind blown", "incredible" - und dann auch einen ganz klassisch britischen Ausdruck später im Text: "sterling work" für exzellente Arbeit des Teams (hat jetzt nichts mehr direkt mit dem Tauchgang zu tun).
"Wie geil" finde ich eigentlich den genau richtigen Ausdruck, aber zu salopp für das Zielpublikum des Texts, daher habe ich jetzt mal "Wahnsinn" hingeschrieben.
Ich finde den Ansatz von Thomas interessant, bleibe allerdings misstrauisch. Was in seiner Antwort nicht erwähnt wird, ist, dass selbst Leute um London herum scheinbar diesen Ausdruck so nicht kennen (siehe dritter Link bei Thomas). Dazu kommt, dass es auch bei ihm heißt: "chiefly British". Genauso hier: https://en.wiktionary.org/wiki/get_in
Na zumindest bin ich froh, dass unser halb-amerikanischer Haushalt das nicht wissen musste :)
Es geht doch auch sofort weiter mit "We dropped down the few metres to get as close as". Deshalb können wir uns beide keine andere Argumentation vorstellen, solange es nicht darum geht, dass einer der beiden noch nicht im Wasser ist.
Anderes Beispiel:
"We do get in close to big sharks, when we find them, but you don´t have to, unless you want to."
http://www.costacetacea.com/bluepelagicoceansafari.html
Frei zu übersetzen ergibt nur Sinn, wenn der Sinn eben noch transportiert wird.
Ansonsten beim Autor eben nachfragen.
Noch irgendwelche Englisch-Muttersprachler hier, die da vielleicht was zu sagen können?
"While underwater, get in as close as you can to your subject, and when you think you’re close enough, get in closer."
http://www.leisurepro.com/blog/scuba-guides/10-underwater-ph...
Sogar mit Schildkrötenbild darunter. Ähnlich zu dem was Ricki sagt. Letztlich heißt das schlicht "Näher ran!"
Vgl.
https://www.google.de/search?q="get in" diver&oq="get in" di...
So "frei" ist da nicht nötig.
Re Pronomen für die Schildi, ja, da steht "he" und es ist nicht der Buddy gemeint. Würde ich aber nicht so ernst nehmen, da das ja einfach ein persönlicher Bericht von dieser Reise ist und die Sprache das wohl widerspiegelt.
Verwendet der Originaltext für das Tier tatsächlich das Pronomen:
He ascended up the slope: Who did so - the turtle or your buddy?
Regel Nummer zwei im Lehrbuch:
Tauche wie Dein Schatten, hinterlasse keine Spuren.
You may have a look, but do not touch.
Echt! Kannste glauben! Zieh Dir das rein.
Deine erste Begegnung mit einer https://de.wikipedia.org/wiki/Suppenschildkröte unter Wasser hinterlässt bleibenden Eindruck - auf jeden Fall!
1) Du bist am Anfang des Tauchgangs gerade eben abgetaucht, sagen wir auf 10 m Tiefe, und Dein Buddy blubbert noch über Dir rum, weil er möglicherweise Probleme mit dem Druckausgleich hat - just in dem Moment siehst Du plötzlich Deine erste Schildkröte - jetzt mach hinne und komm endlich her: Please stick close to your buddy
Jetzt mach hinne, ich will im Wasser sein, bevor wir nass werden. (wörtlich!)
We dropped down the few metres to get as close as we could to this amazing animal, filming and photographing like my life depended on it. He swam, back the way we had come and I followed him gladly for a good few minutes until he ascended up the slope.
Ich denke vielleicht eher in Richtung "Echt wahr!" oder "Gibt's das" oder so... Aber mir fehlen die richtigen Worte.