This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 10, 2017 15:48
7 yrs ago
1 viewer *
English term

cell cycle propagation and proliferation

English to Russian Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Clinical Study Protocol
CDK4 and CDK6 phosphorylation leads to inactivation of the retinoblastoma protein (Rb) and thus releases E2F, which in turn leads to the transcription initiation of proteins involved in """cell cycle propagation and proliferation***.

Discussion

Margarita Vidkovskaia (asker) Apr 15, 2017:
В Бршюре исследователя, присланной позднее, обнаружился такой перевод: "белки, участвующие в регуляции хода/продвижения клеточного цикла". Термин сell propagation в брошюре используется наряду с cell progression, как взаимозаменяемые.
Natalie Apr 11, 2017:
За «филологический зуд» — искренняя благодарность, как от собственного имени, так и от имени коллеги, который, как и я, отнюдь не филолог. Вы просто невероятно любезны. В качестве «алаверды» могу добавить, что у не-филологов также частенько наблюдается «зуд», побуждающий их выражаться на «лабораторном сленге», мало приемлемом в печатных текстах.

По поводу так называемого «искажения» смысла: написать, что некие белки «обеспечивают прохождение по клеточному циклу» - так весь организм это белковое тело, не говоря уже об отдельной клетке. А что касается «прохождения по циклу» (и кто только придумал такое странное выражение, уж не те ли самые пресловутые филологи?), то клетка ведь не сама по себе «автоматом» его «проходит»! Если разобраться, каким же образом эти самые белки, ферменты и пр. «обеспечивают» это самое «прохождение», то мы и выходим на регуляцию цикла. Так что, как ни крути, а «белки обеспечивают регуляцию [пусть даже «прохождения»] клеточного цикла» — правильнее и понятнее, чем туманное «белки обеспечивают прохождение клеточного цикла».

И наконец: E2F — это, к вашему сведению, регулятор клеточного цикла ( http://tinyurl.com/n7dox84 ).
Tatiana Nikitina Apr 11, 2017:
Поскольку в комментариях к комментариям не уместиться, напишу здесь.

К сожалению, уважаемые коллеги совместным усилием дали вариант, чуть более чем полностью искажающий смысл оригинала. Думаю, всему виной то, что я называю "филологическим зудом": филологи очень любят рассказывать, что при переводе каждое предложение надо максимально переделать, чтобы оно не было похоже на оригинал. К сожалению, в случае научных текстов это почти всегда приводит к искажению смысла, а потому категорически нежелательно. Что имеем: в оригинале пишут про белки, обеспечивающие прохождение по клеточному циклу, и этот вполне конкретный факт предлагается заменить на "регуляцию клеточного цикла", т.е., гораздо более широкое понятие (включающее также и остановку цикла, и переход к состоянию покоя). Во второй части, наоборот, более широкое понятие "пролиферация" предлагается заменить более узким "деление" (деление - лишь один из этапов пролиферации). Для меня так и осталось загадкой, зачем намеренно искажать смысл написанного в оригинале? Неужели просто чтобы "не было похоже на исходник"? Так в научном тексте чем ближе к исходнику - тем лучше.

Proposed translations

-1
31 mins

прохождение (клетки) по клеточному циклу и пролиферация

Peer comment(s):

neutral Igor Andreev : прохождения клеткой клеточного цикла и деления, если точнее || Хотел, в основном, подчеркнуть, что клетка проходит цикл, а не по циклу )
6 hrs
Не факт. Написано proliferation, а не division. Пролиферация и деление - это не синонимы.
disagree Natalie : Не получится таким образом, т.к. в исходном тексте говорится о белках, а не о "прохождении". В вашей версии получается "белки участвующие в прохождении клетки по циклу", что само по себе звучит весьма энигматично - придется добавлять сноску с разъяснением
16 hrs
Вы неправы. Для специалистов никакие сноски с разъяснением здесь не нужны, всё ясно. При этом участие белков не расширяется на вообще всю регуляцию клеточного цикла, а точно передается смысл оригинала: белки обеспечивают прохождение по клеточному циклу.
Something went wrong...
18 mins

в регуляции клеточного цикла и клеточной пролиферации

Я бы так написала, поскольку по сути речь именно об этом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-10 17:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки "proteins involved in cell cycle propagation" - это именно "белки, участвующие в регуляции клеточного цикла" - см. http://tinyurl.com/lga3lnh

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-04-11 10:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

E2F — это регулятор клеточного цикла ( http://tinyurl.com/n7dox84 ). С его участием происходит в том числе и остановка клеточного цикла, так что это именно полноценнный и 100%-ный регулятор.

Цитата даже из элементарного источника (а уж сколько об этом написано в специальной литературе!):
____________________________________
Супрессия клеточного цикла

Rb ограничивает способность клеток к репликации ДНК, предотвращая её прогрессирование из (G-1) в (S) фазы цикла клеточного деления. ... Rb связывает и ингибирует транскрипционные факторы семейства E2F, которые состоят из димеров белка в E2F и димеризованного партнера белка (DP). ... Активация транскрипции комплексов (E2F-DP) может подтолкнуть клетки в S фазу. ...Пока инактивируется E2F-DP, клетка стопорится в фазе G1. Когда Rb связывается с E2F, комплекс действует как супрессор роста и предотвращает прогрессирование клеточного цикла. ... Комплекс Rb-E2F/DP привлекает белок гистондеацетилазы (HDAC) к хроматину, уменьшая транскрипцию способствующих факторов S фазы, дополнительно подавляя синтез ДНК.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Белок_ретинобластомы
____________________________________
Peer comment(s):

agree Igor Andreev
6 hrs
Спасибо!
disagree Tatiana Nikitina : Нельзя переводить "cell cycle propagation" как "регуляция клеточного цикла". Это именно прохождение клетки по циклу. Регуляция включает в себя и остановку цикла, а в данном случае речь идет о факторе E2F, который обеспечивает прохождение по циклу.
7 hrs
Спасибо за ваше мнение - я с ним не согласна.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search