Glossary entry

Italian term or phrase:

sfida secca

German translation:

direkter Zweikampf

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Feb 22, 2017 17:46
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sfida - siehe Satz

Italian to German Marketing Sports / Fitness / Recreation
Sfida secca uno contro uno secco all’ultimo canestro. Detta così, sembra una cosa da telefilm americano, invece è una delle tante attività che puoi fare sulla nave anche in mezzo al mare.

Es handelt sich um Kundenaussagen zum Angebot eines Kreuzfahrtunternehmens, hier eine Aktivität, die an Bord angeboten wird. Ich fürchte, ich verstehe absoluten Bahnhof - kann mir bitte jemand auf die Sprünge helfen? Was kann man denn hier machen?

Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!

Discussion

Eva-Maria P Feb 23, 2017:
secca - secco ich finde secca/secco fast noch schwieriger zu übersetzen, ich kannte bisher nur "colpo secco" (=einen festen, entschiedenen und wirksamen Schlag). Wahrscheinlich würde ich das Ganze ziemlich frei übersetzen, schon allein weil für sfida im Deutschen Herausforderung schlecht passt. Z.B. "hartes Duell Mann gegen Mann (Frau?) für den letzten Korb" o. s. ä. Wahrscheinlich würde ich auch ein "secco" streichen.... hoffe das hilft ein Stückchen weiter

Proposed translations

15 hrs
Selected

direkter Zweikampf

Nur zwei Spieler treten gegeneinander bei einem Basketballspiel.

*sfida secca* bedeutet dass keines Rückspiel vorgesehen ist, aber in diesem Fall wurde ich es einfach als *direkt(er)* übersetzen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
+1
24 mins

die große Herausforderung - Korbball

auf den Kreuzschiffen gibt es jede Art von Sportplätzen, hier dürfte Korbball gemeint sein; siehe "ultimo canestro"
Note from asker:
OK, danke, aber was soll das "Sfida secca uno contro uno secco" bedeuten?
Peer comment(s):

agree Eva-Maria P
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search