collective engines revving

French translation: faire vibrer votre couple

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get your collective engines revving
French translation:faire vibrer votre couple
Entered by: Tony M

16:32 Feb 9, 2017
English to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / wine
English term or phrase: collective engines revving
Bonjour,

Auriez-vous une idée comment traduire "collective engines revving" dans ce contexte?

Positive associations with particular wines with those you are fond of can be quite strong so make sure to include those, if they exist, in your romantic plans.

So what are the best wines to get your collective engines revving this Valentines’? The following few recommendations are wines with reputations for seduction:

Merci d'avance!
TB CommuniCAT
Canada
Local time: 10:08
faire vibrer votre couple
Explanation:
I think it's essential to get right away from anything literal here! But I do think the commonly-used expression 'faire vibrer' might work in this sort of context? I don't know if a FR reader would see this as any kind of pun?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 16:08
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4faire vibrer votre couple
Tony M


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
get your collective engines revving
faire vibrer votre couple


Explanation:
I think it's essential to get right away from anything literal here! But I do think the commonly-used expression 'faire vibrer' might work in this sort of context? I don't know if a FR reader would see this as any kind of pun?

Tony M
France
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paolo Dagonnier: I agree with Tony, you have to shy away from any literal translation here. "Faire vibrer" might work, it's kind of a classic 'marketing phrase' when it comes to couples, romance, etc.
19 mins
  -> Merci, Paolo !

agree  Fanny Villuendas: yes, great! sounds very good in this context :-)
40 mins
  -> Thanks, Fanny!

agree  Schtroumpf: Pas mal du tout !
46 mins
  -> Merci, Schtroumpf !

agree  Annie Rigler
16 hrs
  -> Merci, Annie !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search