Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de manière nominative
English translation:
in a nominative fashion
French term
de manière nominative
A cet égard, le Fournisseur se porte garant que ces Transfert se font :
à l'intérieur de l'Union Européenne ; ou
à destination de l'un des pays disposant d'un Niveau de Protection Suffisant par décision de la Communauté Européenne.
à destination d’une entreprise américaine ayant adhérée aux principes du « Privacy Schield »
Dans l’hypothèse où les Transferts se font ou risquent de se faire vers d'autres destinations que celles listées ci-dessus, le Fournisseur s’engage à se conformer aux dispositions des « Clauses Contractuelles Standard» élaborées par la Commission Européenne, figurant en annexe le cas échéant.
A ce titre, xxx donne expressément mandat au Fournisseur aux fins de conclure, en son nom et pour son compte, de manière nominative et expresse, les Clauses Contractuelles Standard entre lui et tout sous-traitant destinataire de Données à Caractère Personnel.
4 +1 | in a nominative fashion | Conor McAuley |
4 | nominatively | Nikki Scott-Despaigne |
Feb 8, 2017 14:25: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Yvonne Gallagher, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in a nominative fashion
There's nothing wrong with a bit of unnatural-sounding language in a contract, and in fact in this case there is a redundancy, since just before this part you have "en son nom".
Also: on a personal basis, on a name-specific basis -- see the ProZ glossaries (old term search), for example http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/internet_e_comme...
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: There is no redundancy. "En son nom" is about X giving F the right to act in his (X's) name; "nominativement" means that F is the person named to act (not G for example).//Legalese is changing but "in a n. fashion" sounds a little twee IMO//See dicuss°.
15 mins
|
Ah but I love a bit of legalese and even an iota of tweeness! What do you do with "pour son compte" then? If I may be so bold, the contract is not clearly written, but fortunately in this instance it doesn't matter.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: nothing wrong with this and definitely not "twee"//agree, but it's fine in formal doc.
30 mins
|
Thanks Gallagy. I personally wouldn't use this construction in my daily language, but I'm sure plenty of people do.
|
nominatively
However, without seeing how you are phrasing the rest of the sentence, or adapting the contexts of the pharse concerned into the sentence, then it may not be the best way to express this.
neutral |
Conor McAuley
: "way" is not formal enough for a contract, in my opinion.
54 mins
|
I agree.
|
Discussion
- en son nom = in his name (“his” being X)
- et pour son compte = and on his behalf (“his being X”)
- de manière nominative et expresse = nominatively and expressly (i.e. F is named)
There is nothing unusual about the French here. In this type of situation, it is perfectly usual in English too for all the above to be specified, in one way or another. Note that they are different. (1) Acting in someone’s name means just that. With regard to the matters in question, F can act in F’s name. (2) F can also act on X’s behalf. (3) Finally, F is clearly identified by name in order for there to be no doubt that he has the right to act for X.