Jan 23, 2017 19:48
7 yrs ago
77 viewers *
French term

et constituent l'extrait de l'acte de mariage

Non-PRO French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Livret de famille
This appears as a note at the bottom of a page in a 'livret de famille'.
Ne pas completer et signer lorsque les renseignements de l'etat civil sont apposes a l'occasion du mariage et constituent l'extrait de l'acte de mariage.

THere is probably a 'shorter way' of saying 'constituent....'
Any suggestion welcome

THanks
N
Change log

Jan 23, 2017 21:24: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 26, 2017 03:58: Yolanda Broad changed "Term asked" from "..\\\"et constituent l\\\'extrait de l\\\'acte de mariage\\\'." to "et constituent l\'extrait de l\'acte de mariage"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Jennifer White, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jan 24, 2017:
if you look at this "livret de famille" you can see that what is in fact meant is "et constituent une partie de l'extrait de l'acte de mariage"

so in case that personal details of the mother and/or father "are part of the the marriage certificate" there is no need to add an official stamp and signature

more accurate and as an additional bonus you got rid of "constitute" at the end ...
AllegroTrans Jan 24, 2017:
shorter way of saying "constitute"? comprise? - saves you one syllable...
Ellen Kraus Jan 23, 2017:
that the disputed object is an "extract" results from the note at the bottom of a page of the Family Register (livret de famille)
philgoddard Jan 23, 2017:
If I understand it correctly, you can use your "livret de famille" as a marriage certificate.
Daryo Jan 23, 2017:
a shorter way? There is probably a \'shorter way\' of saying \'constituent....\'

why would you want a "shorter" way? in this text "constituent" is not any kind of fioriture to be discarded for "simplicity of style" ... it's got a very good reason to be there!

Proposed translations

+2
33 mins
French term (edited): et constituent l\\\'extrait de l\\\'acte de mariage
Selected

and constitute (a copy of) the marriage certificate

I'm not sure if you're asking about "et constituent" or "extrait de l'acte de mariage".

"Et constituent" is fairly straightforward.

"Extrait de l'acte de mariage" literally means "extract from the marriage register". In other words, details from the register have been copied onto a separate piece of paper to serve as the marriage certificate. You could leave out "copy of".

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-01-23 20:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/french-english/extrait d'...
Note from asker:
no probs with 'extrait de mariage'. I was trying to find another verb rather than 'constitute' as it does not sound right to me here.
Peer comment(s):

agree writeaway : I really don't understand the problem. This is all extremely basic terminology/phraseology
1 hr
agree AllegroTrans
1 hr
neutral Nikki Scott-Despaigne : I think it is esssential to say this is an "extract" of the register of marriages. An "extrait" is not an exact full replica.
13 hrs
i didn't say it was. The marriage certificate is an extract from the register.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-2
11 mins
French term (edited): ..\"et constituent l\'extrait de l\'acte de mariage\'.

the civil status must be attached (affixed) to the marriage certificate

Peer comment(s):

neutral Tony M : It's not really 'attached' — these 'renseignements' are being 'written onto' etc. the marriage document. And it's a 'lorsque' — there's no 'must' in the source text.
8 mins
disagree Daryo : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...
1 hr
disagree AllegroTrans : there is nothing here about "attaching the civil status" which doesn't make any sense anyway
2 hrs
Something went wrong...
-1
44 mins
French term (edited): ..\"et constituent l\'extrait de l\'acte de mariage\'.

and constitute an extract of the marriage certificate

this extract from the marriage certificate is a page of the so called Family book into which all Events such as births, deceases, weddings etc. are entered.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-01-23 20:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

in short this booklet contains (in abridged form) all hatches, catches and dispatches occuring within the Family in question.
Peer comment(s):

neutral writeaway : extrait is a false friend. Here it means copy, not extract.
50 mins
I am the Spirit that denies, and rightly too; strictly, the object is no more nor less a marriage certificate OR b) an extract from the latter. and c) the word is not always a false friend.
disagree Daryo : an "extract" is from a register // the "certificate" is itself an extract so you are talking of an "extract of an extract"// information à la source https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...
1 hr
philgoddard´s comments are more convincing ! the certificate is not an extract, it is the doc as such.
Something went wrong...
-2
2 hrs

and are part of the the marriage certificate

at first the idea of NOT stamping and signing some official information sounds VERY odd, but if you look at the whole content of the pages 10 and 11 of the "livret de famille" it mkaes sense:

there are 3 components:
1 - information about the father
2 - information about the mother
3 - information about their marriage if they are married

the explanatory footnote:

(6) Ne pas compléter et signer lorsque les renseignements de l’état civil sont apposés à l’occasion du mariage et constituent l’extrait de l’acte de mariage.

relates to (1) and (2) - information about the mother or both parents

IF parent are not married, the information for each of them has to certified by a stamp and signature and the part (3) is left blank

IF parents are married (1) and (2) are part of the information regarding their marriage and there is no need to stamp and sign these parts separately the stamp and signature at the end of for the part (3) is enough.
Note from asker:
strange, I thought I posted comments last night about colleagues' comments to others. We are helping each other here and working together !
Peer comment(s):

neutral writeaway : which part of the marriage certificate is it? to constitute, form and be are synonyms. 100% CL is OTT -this is definitely not the only possible solution/I am saying that this answer is no improvement on philgoddard's answer
13 mins
are you saying that without seeing THE WHOLE of these pages 10 and 11 it's all obvious and makes sense? not to me ... // I think that this is more precise, otherwise I wouldn't bother proposing it.
neutral AllegroTrans : Sorry but I cannot agree with "part", it implies "any old part" in my mind
19 hrs
when you put in context i.e. have p.10 and p.11 of the "livret de famille" in front of you it makes perfect sense//it's supposed to be the translation for the specific ST, not for some general purpose undefined case, no?
disagree philgoddard : This would be "constituent une partie de". I often post a polite neutral rather than an outright disagree, but you don't afford that courtesy to other people.
20 hrs
if you take the trouble to look at the form in question ("livret de famille" p.10 and 11) you might discover THAT IT'S EXACTLY WHAT IT IS! the two parts concerned by this footnote "constituent une partie" de l'extrait de l'acte de mariage in some cases.
disagree GILLES MEUNIER : constituer et faire partie sont 2 notions distinctes en fr
6 days
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Arrêté du 1 juin 2006 fixant le modèle de livret de famille

IV. - Les dixième et onzième pages sont établies en faisant figurer les rubriques suivantes, relatives aux extraits des actes de naissance des parents à l'égard desquels la filiation est établie ou du mariage.

.....

(1) Ecrire selon le cas : " Epoux ou Père " ou" Epouse ou Mère"

(2) En cas de double nom de famille, ajouter " (1re partie :… 2nde partie :…) ". En outre, lorsque l’extrait est établi à partir de l’acte de naissance, compléter le cas échéant l’indication du nom par : " suivant déclaration conjointe en date du… ".

(3) Ecrire selon le cas : " Né " ou " Née"

(4) Ecrire selon le cas : " Fils de " ou " Fille de"

(5) Prénoms et nom des parents.

(6) Ne pas compléter et signer lorsque les renseignements de l’état civil sont apposés à l’occasion du mariage et constituent l’extrait de l’acte de mariage.

(7) Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.

(8) Compléter ainsi la formule : " qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage " ou " qu’un contrat de mariage a été reçu le…… par M e ……, notaire à……… ".



https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...
Note from asker:
thanks Daryo, that is what i am trying to render into French !
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
41 mins
Thanks!
agree Tony M
48 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search