French term
et constituent l'extrait de l'acte de mariage
Ne pas completer et signer lorsque les renseignements de l'etat civil sont apposes a l'occasion du mariage et constituent l'extrait de l'acte de mariage.
THere is probably a 'shorter way' of saying 'constituent....'
Any suggestion welcome
THanks
N
Jan 23, 2017 21:24: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 26, 2017 03:58: Yolanda Broad changed "Term asked" from "..\\\"et constituent l\\\'extrait de l\\\'acte de mariage\\\'." to "et constituent l\'extrait de l\'acte de mariage"
Non-PRO (3): writeaway, Jennifer White, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
and constitute (a copy of) the marriage certificate
"Et constituent" is fairly straightforward.
"Extrait de l'acte de mariage" literally means "extract from the marriage register". In other words, details from the register have been copied onto a separate piece of paper to serve as the marriage certificate. You could leave out "copy of".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-01-23 20:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reverso.net/french-english/extrait d'...
no probs with 'extrait de mariage'. I was trying to find another verb rather than 'constitute' as it does not sound right to me here. |
agree |
writeaway
: I really don't understand the problem. This is all extremely basic terminology/phraseology
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I think it is esssential to say this is an "extract" of the register of marriages. An "extrait" is not an exact full replica.
13 hrs
|
i didn't say it was. The marriage certificate is an extract from the register.
|
the civil status must be attached (affixed) to the marriage certificate
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/certificates_dip...
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/renseignem...
neutral |
Tony M
: It's not really 'attached' — these 'renseignements' are being 'written onto' etc. the marriage document. And it's a 'lorsque' — there's no 'must' in the source text.
8 mins
|
disagree |
Daryo
: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: there is nothing here about "attaching the civil status" which doesn't make any sense anyway
2 hrs
|
and constitute an extract of the marriage certificate
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-01-23 20:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
in short this booklet contains (in abridged form) all hatches, catches and dispatches occuring within the Family in question.
neutral |
writeaway
: extrait is a false friend. Here it means copy, not extract.
50 mins
|
I am the Spirit that denies, and rightly too; strictly, the object is no more nor less a marriage certificate OR b) an extract from the latter. and c) the word is not always a false friend.
|
|
disagree |
Daryo
: an "extract" is from a register // the "certificate" is itself an extract so you are talking of an "extract of an extract"// information à la source https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...
1 hr
|
philgoddard´s comments are more convincing ! the certificate is not an extract, it is the doc as such.
|
and are part of the the marriage certificate
there are 3 components:
1 - information about the father
2 - information about the mother
3 - information about their marriage if they are married
the explanatory footnote:
(6) Ne pas compléter et signer lorsque les renseignements de l’état civil sont apposés à l’occasion du mariage et constituent l’extrait de l’acte de mariage.
relates to (1) and (2) - information about the mother or both parents
IF parent are not married, the information for each of them has to certified by a stamp and signature and the part (3) is left blank
IF parents are married (1) and (2) are part of the information regarding their marriage and there is no need to stamp and sign these parts separately the stamp and signature at the end of for the part (3) is enough.
strange, I thought I posted comments last night about colleagues' comments to others. We are helping each other here and working together ! |
neutral |
writeaway
: which part of the marriage certificate is it? to constitute, form and be are synonyms. 100% CL is OTT -this is definitely not the only possible solution/I am saying that this answer is no improvement on philgoddard's answer
13 mins
|
are you saying that without seeing THE WHOLE of these pages 10 and 11 it's all obvious and makes sense? not to me ... // I think that this is more precise, otherwise I wouldn't bother proposing it.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Sorry but I cannot agree with "part", it implies "any old part" in my mind
19 hrs
|
when you put in context i.e. have p.10 and p.11 of the "livret de famille" in front of you it makes perfect sense//it's supposed to be the translation for the specific ST, not for some general purpose undefined case, no?
|
|
disagree |
philgoddard
: This would be "constituent une partie de". I often post a polite neutral rather than an outright disagree, but you don't afford that courtesy to other people.
20 hrs
|
if you take the trouble to look at the form in question ("livret de famille" p.10 and 11) you might discover THAT IT'S EXACTLY WHAT IT IS! the two parts concerned by this footnote "constituent une partie" de l'extrait de l'acte de mariage in some cases.
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: constituer et faire partie sont 2 notions distinctes en fr
6 days
|
Reference comments
Arrêté du 1 juin 2006 fixant le modèle de livret de famille
.....
(1) Ecrire selon le cas : " Epoux ou Père " ou" Epouse ou Mère"
(2) En cas de double nom de famille, ajouter " (1re partie :… 2nde partie :…) ". En outre, lorsque l’extrait est établi à partir de l’acte de naissance, compléter le cas échéant l’indication du nom par : " suivant déclaration conjointe en date du… ".
(3) Ecrire selon le cas : " Né " ou " Née"
(4) Ecrire selon le cas : " Fils de " ou " Fille de"
(5) Prénoms et nom des parents.
(6) Ne pas compléter et signer lorsque les renseignements de l’état civil sont apposés à l’occasion du mariage et constituent l’extrait de l’acte de mariage.
(7) Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.
(8) Compléter ainsi la formule : " qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage " ou " qu’un contrat de mariage a été reçu le…… par M e ……, notaire à……… ".
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...
thanks Daryo, that is what i am trying to render into French ! |
agree |
AllegroTrans
41 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Tony M
48 mins
|
Thanks!
|
Discussion
so in case that personal details of the mother and/or father "are part of the the marriage certificate" there is no need to add an official stamp and signature
more accurate and as an additional bonus you got rid of "constitute" at the end ...
why would you want a "shorter" way? in this text "constituent" is not any kind of fioriture to be discarded for "simplicity of style" ... it's got a very good reason to be there!