English term
amid concerns
Wie würdet ihr hier "amid concerns" wiedergeben?
3 +8 | angesichts der Befürchtungen | Steffen Walter |
Aug 1, 2020 11:37: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Edith Kelly, OK-Trans, robin25
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
angesichts der Befürchtungen
agree |
Wolfgang Hummel
: Ja, man kann "concerns" auch mit "Befürchtungen" übersetzen.
13 mins
|
agree |
Edith Kelly
31 mins
|
agree |
Vera H.
1 hr
|
agree |
Wendy Streitparth
1 hr
|
agree |
Andrea Hauer
: ja - oder: da man für 2017 eine höhere Inflation und ein niedrigeres Lohnwachstum befürchtet.
2 hrs
|
Ja, oder so.
|
|
agree |
Sebastian Witte
3 hrs
|
agree |
David Seycek
19 hrs
|
agree |
Katja Dienemann
3 days 1 hr
|
Discussion
... und ebenso ein friedvolles und gutes neues Jahr!
"Angesichts der Sorgen über eine steigende Inflation und ein langsameres Lohnwachstum in 2017, beschloss der geldpolitische Ausschuss der Bank von England einstimmig .... "
Ich würde also den Satzbau ändern, denn der Satzbau im Englischen entspricht nicht dem der deutschen Sprache. Inhaltlich ist Deine Lösung aber richtig.
Ich würde nur den Satzbau aus dem Englischen nicht übernehmen. Das wirkt im Deutschen eher unelegant.