Jan 4, 2017 12:45
7 yrs ago
2 viewers *
English term

amid concerns

Non-PRO English to German Bus/Financial Investment / Securities Bericht des Fondsmanagers
The Bank of England’s monetary policy committee voted unanimously to leave interest rates and its quantitative easing programme on hold ***amid concerns*** over higher inflation and slower wage growth in 2017.

Wie würdet ihr hier "amid concerns" wiedergeben?
Proposed translations (German)
3 +8 angesichts der Befürchtungen
Change log

Aug 1, 2020 11:37: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Edith Kelly, OK-Trans, robin25

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter Jan 4, 2017:
Danke, Ricki ... ... für die schlüssige Begründung.
Wolfgang Hummel Jan 4, 2017:
@ Steffen & Ricki ich kapituliere. Ihr habt Recht. Asche über mein Haupt.
Ricki Farn Jan 4, 2017:
Kein Komma, weil kein Verb "Angesichts" ist eine Präposition. "Angesichts der Sorgen" ist grammatisch also in der gleichen Kategorie wie "Neben dem Tisch" oder "Nach dem Seminar". Bei diesen häufiger vorkommenden Präpositionen erkennt man viel leichter, dass es ohne Komma weitergeht.
Steffen Walter Jan 4, 2017:
Nein, ... ... nach einer derartigen Einleitung des Satzes steht m. E. nie ein Komma. Kannst du für deine These stichhaltige Belege anführen? Mir erscheint das Komma an dieser Stelle als aus dem Englischen "geborgt"; es stört zumindest nach meiner Wahrnehmung den Lesefluss und gehört in dieselbe Kategorie wie die häufig anzutreffende irrige Kommasetzung zwischen "sowohl ..." und "als auch ...".

... und ebenso ein friedvolles und gutes neues Jahr!
Wolfgang Hummel Jan 4, 2017:
@ Steffen Das Komma ist grammatikalisch schon richtig. Deine Antwort auch. Fröhliches und erfolgreiches Neues Jahr!
Steffen Walter Jan 4, 2017:
@ Wolfgang Wenn du den Satz wie vorgeschlagen umstellst ("Angesichts ..."), steht nach der Jahresangabe (übrigens "2017" ohne "in", allenfalls "im Jahr 2017"!) kein Komma.
Wolfgang Hummel Jan 4, 2017:
@ Olaf Ich find Deine bisherige Lösung schon in Ordnung. Ich würde es (mit Ricki) nur anders formulieren. Etwa so:
"Angesichts der Sorgen über eine steigende Inflation und ein langsameres Lohnwachstum in 2017, beschloss der geldpolitische Ausschuss der Bank von England einstimmig .... "
Ich würde also den Satzbau ändern, denn der Satzbau im Englischen entspricht nicht dem der deutschen Sprache. Inhaltlich ist Deine Lösung aber richtig.
Ich würde nur den Satzbau aus dem Englischen nicht übernehmen. Das wirkt im Deutschen eher unelegant.
Ricki Farn Jan 4, 2017:
Ich würde schreiben "angesichts der Sorgen" oder "auf dem Hintergrund der Sorgen" o.ä. Dass sie mit ihren Maßnahmen den Problemen begegnen möchten oder können, fände ich eine etwas stärkere Aussage als das Englische, und dass sie den Sorgen selbst begegnen wollen, könnte die falsche Ebene sein (Sorgen sind Gefühle, denen begegnen man effektiver mit Valium als mit politischen Maßnahmen).
Olaf Reibedanz (asker) Jan 4, 2017:
Meine bisherige Lösung lautet: Der geldpolitische Ausschuss der Bank of England beschloss einstimmig, den Leitzins und das Quantitative-Easing-Programm unverändert zu belassen, um den Sorgen um eine steigende Inflation und ein langsameres Lohnwachstum im Jahr 2017 zu begegnen.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

angesichts der Befürchtungen

Ich schließe mich der "angesichts"-Fraktion an (das wäre auch meine bevorzugte Übersetzung von "amid"), würde allerdings "concerns" mit "Befürchtungen" übersetzen.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Hummel : Ja, man kann "concerns" auch mit "Befürchtungen" übersetzen.
13 mins
agree Edith Kelly
31 mins
agree Vera H.
1 hr
agree Wendy Streitparth
1 hr
agree Andrea Hauer : ja - oder: da man für 2017 eine höhere Inflation und ein niedrigeres Lohnwachstum befürchtet.
2 hrs
Ja, oder so.
agree Sebastian Witte
3 hrs
agree David Seycek
19 hrs
agree Katja Dienemann
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search