Glossary entry

French term or phrase:

Il voit immédiatement une montagne d'obstacles

English translation:

They immediately see a mountain of obstacles

Added to glossary by Yolanda Broad
Dec 10, 2016 18:44
7 yrs ago
French term

Il voit immédiatement une montagne d'obstacles

Non-PRO French to English Social Sciences Psychology Essays
Pour le pessimiste, il n’y a dans l’année que des jours nuageux et pluvieux, à peine éclairés, il accepte de le reconnaître, par quelques rayons de soleil. Pour l’optimiste, au contraire, il n’y a que des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques. On présente un projet au pessimiste ? Il voit immédiatement une montagne d’obstacles qui vont s’opposer à sa réalisation. L’optimiste, au contraire, accepte tout nouveau projet
Change log

Dec 12, 2016 04:22: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Il voit immédiatement une montagne d\\\'obstacles" to "Il voit immédiatement une montagne d\'obstacles "

Dec 12, 2016 04:22: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1845319">Chakib Roula's</a> old entry - "Il voit immédiatement une montagne d\\\'obstacles"" to ""They immediately see a mountain of obstacles""

Discussion

writeaway Dec 11, 2016:
If this was a test for a job that should have indicated from the start. There is a box to click.
Chakib Roula (asker) Dec 11, 2016:
@Tony,
I did not mean at all simply because I have realized that it could be a trap (very common in the translation business) to split the work on multiple translators and get the job done for free. If you feel hurt, please accept my sincere apologies.
Tony M Dec 11, 2016:
@ Asker Regardless of whether or not YOU have abandonned the job, it is a rather rude slap in the face to all the people who have tried so hard to help you in all good faith for you to then close the question summarily without grading it, if you would have found some of the answers helpful had you chosen to pursue the project!
Chakib Roula (asker) Dec 11, 2016:
@All esteemed colleagues,
I would like to advise that I have abandoned the job because of the fact I have not felt confident enough to deliver a flawless translation of the "test text" and due to the fact that agency is pretty suspicious as they may have assigned different extracts to multiple translators to get the job done for free.Please accept my apologies for this unethical attitude despite very good faith and intent.
polyglot45 Dec 11, 2016:
they will immediately come up with a million reasons why it can't be done

Proposed translations

+7
8 mins
French term (edited): Il voit immédiatement une montagne d'obstacles
Selected

They immediately see a mountain of obstacles

To be slightly less effusive than 'a mountain of...', you might tone it down a bit to something like 'a whole heap of...'

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2016-12-10 19:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

For a more natural-sounding word order in EN, you could try 'At once, they see...' — and this would have the possibly advantage of allowing you to run it directly on from the previous sentence, where the FR rhetorical question sist rather less comfortably in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2016-12-10 19:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

I cannot subscribe to Barbara Cochran's claim that 'immediately' is over used — for a start, we have no idea if it ever occurs again in the source text! I certainly wouldn't want to see it on a recurrent basis, but I do feel that here, specifically, it does help to convey the—immediacy!—of the typical pessimist's reaction. I did, however, suggest 'at once' as being a slightly less formal way of expressing that immediacy; I'd be reluctant to depart much further from the regsiter of the source text.

I do think this is one of those cases where the adage "If it ain't broke, don't fix it!" applies — the source text is well written in a natural, non-literary style, and lends itself well to a fairly literal natural, idiomatic rendering in EN, avoiding the pitfall of adding the frills and furbelows of self-conscious style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 minutes (2016-12-11 18:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

To address a couple of issues raised:

The normally plural pronoun 'they' (et al.) is increasingly accepted these days as a 'neuter' singular pronoun, but as W/A rightly points out, needs to be used with an eye to the surrounding context; certainly, it CAN be used with a singular subject: "Ask a pessimist... and they'll tell you...". However, in certain of the circumstances we have here, it might well be necessary to make the subjects plural as well, for the sake of its "sounding right".

Regarding the use of 'mountain' — yes, I too had a hesitation here; that's why I was trying to look for an alternative, but as Nikki rightly says 'heaps of' is really too far out of register, as would be 'loads of' and any of the other similar expressions I was able to come up with.

I did also consider the idea of using an adjective to describe the obstacles, instead of a quantitative modifier; but I just have this niggling doubt that 'insurmountable' slightly over-translates here; though I hasten to add I don't have strong feelings about this! It's just that to me 'mountain' seems to me to suggest something that merely appears insurmountable to our poor pessismist. And I think there are some precedents for using a term like 'mountain' without its being hyperbole — "making a mountian out of a molehill" comes to mind, as well as Donna Summers's "Ain't no mountain high enough..."
Note from asker:
Thank you Tony.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : I think the choice of "they" is spot on for a natural rendering. Don't like "heap" though. Could I go for a mix of "They immediately see" and Barbara's "unsurmountable obstacles"?
26 mins
Thanks, Nikki! I tend to feel 'insurmountable' (sic!) rather tends to over-translate here, but each to their own. / Yes I agree about 'whole heap' — it was an afterthought, but is out of register; just trying to forestall "too literal" criticism!
agree Jennifer White : I agree, but can't see the problem/ can see no reason for "neutral"
31 mins
Thanks, Jennifer!
neutral Barbara Cochran, MFA : Way too literal of an interpretation, IMO. More justice needs to be done in relation to the source text.
34 mins
Gilding the lily has its pitfalls! ;-) BTW, where on earth do you get "literal of an interpretation" from? Doesn't sound terribly literary to me...
agree writeaway : literal works fine. I also can't see the problem. They works but optimist and pessimist need to be plural as well. /oops errant question -along with all the rest!!!!!
3 hrs
Thanks, W/A!
agree Charles Davis : This is perfectly OK
4 hrs
Thanks, again, Charles!
agree Michele Fauble
5 hrs
Merci, Michele !
neutral polyglot45 : please not 'mountain' which sounds very odd in English
16 hrs
I wouldn't say "very" odd, but as I was at pains to point out, that was the one term I debated about changing, although my 'heaps' didn't go down too well with Nikki; the trouble is, all the convenient terms I can think of are down-register.
agree Yvonne Gallagher : perfectly fine
18 hrs
Thanks, G!
agree Verginia Ophof
20 hrs
Thanks, Verginia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tony."
10 mins
French term (edited): Il voit immédiatement une montagne d\'obstacles

He immediately sees a multitude of obstacles

One of many possibilities
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
25 mins
French term (edited): Il voit immédiatement une montagne d\'obstacles

she or he sees, and right away, what appears to be unsurmontable obstacles

Another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-12-10 19:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

I think that "appear" is actually the correct form of the verb, if I'm not mistaken.
Note from asker:
Thank you Barbara.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I like "unsurmountable" (and was just going to point out the verb). Hwvr, I think "immediately see" flows more easily than "..., and right away,..."
7 mins
Nikki, the reason I didn't use "immediately" is because it is one of those words that is over-used in English. To me, "right away" would be much more engaging to a reader.
neutral Tony M : Over-interpretation, really: there's no 'appears' in the source text; "she or he" is also unbearably clumsy, given the nature of the source text; and I can't see any justification for adding "and" — it seems to introduce a contrast not there in the S/T.
9 mins
I am a literary translator, and therefore not a literal translator. Literal translation, in texts such as these, do not do justice to the source meaning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search