Glossary entry

Polish term or phrase:

przecięcie więzadła łukowatego

English translation:

arcuate ligament transection

Added to glossary by Lota
Dec 7, 2016 07:29
7 yrs ago
7 viewers *
Polish term

przecięcie więzadła łukowatego

Polish to English Other Medical (general)
chodzi o zabieg w przypadku, kiedy owo więzadło uciska naczynia trzewne.

Discussion

Marcin Pustkowski Dec 9, 2016:
@Lota Dzięki Twojemu pytaniu rozwinęła się dosyć nieoczekiwana, ale bardzo pouczająca dyskusja. Ja też nie mogłem przyzwyczaić się do Askerki, ale skoro Pytającym to nie przeszkadza (Oh my Buddha!), to niech to będzie kolejny anglicyzm w polszczyznie.
Marcin Pustkowski Dec 9, 2016:
@VirtualKat A propos ostatniego zdania, przeczytaj co i dlaczego przecieli "cut along" a nie "across". Otóż zrobili to w celu zbadania histopatologicznego, już po całym zabiegu (kiedy przecięli więzadło "across"). Jak widzisz Roma (Lota) locuta, causa finita. Nie podzieliła Twojego zdania, że incision jest terminem uniwersalnym, które ma zastosowanie do każdego cięcia chirurgicznego.
Lota (asker) Dec 9, 2016:
Podziękowanie Dziękuję uprzejmie wszystkim Państwu!
Nie przeszkadza mi bycie "Askerka", zwłaszcza poprzedzone "OMG". Czy nie lepiej "OMB"?
😉. Proszę się nie zamartwiać!
The Kat (X) Dec 9, 2016:
A co to jest "Askerka"? Co sie dzieje z polskim jezykiem!?! Czy "Pytająca" juz nie istnieje? OMG!
The Kat (X) Dec 9, 2016:
"w "nacięciu" nie przecinasz całej struktury"
"najpierw trzeba zrobić duże nacięcie (nie przecięcie więzadła) powłok brzucha" <--- cala powloka brzucha jest przecieta, bo jezeli tylko natniesz, to nie bedziesz mogl dojsc do jamy brzusznej ani do wiezadla.

Incision is a medical term for cutting anything, to any depth. You're trying to analyze English in Polish terms!

Also, even in the article you refer to (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3604703), it states:
"the arcuate ligament was cut along its entire length" and NOT across, and using the word "transection" is incorrect, no matter how you slice it (pun intended).

Marcin Pustkowski Dec 8, 2016:
@VirtualKat Mam na koniec do Ciebie ostatnie pytanie. Czy my czasem tę gorącą dyskusję nie prowadziliśmy już po wybraniu przez Askerkę odpowiedzi? :) :) :) Chcę żebyś wiedziała, że i tak Cię lubię i dzięki takim dyskusjom korzystają (mam nadzieję) też inne osoby.
Marcin Pustkowski Dec 8, 2016:
@VirtalKat Ależ właśnie z "treatment options" wziąłem poprzedni cytat. To co cytujesz, dotyczy innej operacji - neurolizy. Autorzy uważają, że to wcale nie więzadło jest odpowiedzialne za ten zespół. Żeby zrobić neurolizę, najpierw trzeba zrobić duże nacięcie (nie przecięcie więzadła) powłok brzucha, żeby się dostać do tych nerwów. To co zacytowałaś z definicji transection trafia w sedno. Chodzi właśnie o "cutting across".
The Kat (X) Dec 8, 2016:
@Marcin Pustkowski Gdybys kliknal na "treatment options" to widzialbys opis operacji.

"Traditional treatment for patients with MALS is open surgery to release the ligament and stop it from pressing on the celiac artery. The celiac nerves are broken up using a technique called neurolysis. This surgery involves one large incision down the middle of the abdominal area."

in·ci·sion
inˈsiZHən
noun
a surgical cut made in skin or flesh.
"an abdominal incision"
synonyms: cut, opening, slit
"a surgical incision" ---> in any direction! lol

Transection [tran-sek′shŭn]

Type:Term

Definitions
1. A cross-section.
2. Cutting across.
Marcin Pustkowski Dec 8, 2016:
@VirtualKat I jeszcze abstrakt z terminem podanym przez Pawła. http://jamanetwork.com/journals/jamasurgery/article-abstract...
Marcin Pustkowski Dec 8, 2016:
@VirtalKat Nawet w przesłanym przez Ciebie linku nie ma incision jako przecięcia więzadła łukowatego, jest dosyć ogólne "remove the pressure of the ligament on the celiac artery". Pod tym linkiem znajdziesz "cut", które zaproponowałem Pawłowi jako alternatywę:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3604703/. Ale jeśli jesteś tak pewna, że to powinno być "incision", to trudno, myślę, że Lota po prostu wybierze dogodną dla siebie odpowiedź (nawet nie moją).
The Kat (X) Dec 8, 2016:
Tlumaczymy ale na angielski, a nie na polski.

http://my.clevelandclinic.org/services/heart/disorders/arter...
Marcin Pustkowski Dec 8, 2016:
@VirtualKat Tak, chodzi o zabieg, ale w "nacięciu" nie przecinasz całej struktury. Gdybym był odbiorcą takiego tłumaczenia, to zrozumiałbym, że nacięli, ale nie przecieli do końca (nie zerwali ciągłości). Polskie terminy chirurgiczne są skomplikowane, bo już "cięcie" może oznaczać "przecięcie" (np. powłok brzusznych).// W uzupełnieniu: http://sjp.pwn.pl/szukaj/naciąć.html (cały problem w tym, że "niezbyt głęboko")
The Kat (X) Dec 8, 2016:
Przeciez chodzi o zabieg, wiec jest to naciecie.
Marcin Pustkowski Dec 8, 2016:
Division kojarzy mi się bardziej (i słownikom :) z podziałem, a incision z nacięciem. Wydaje mi się, że Paweł jest najbliższy kontekstowi.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

arcuate ligament transection

.
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : Ewentualnie cut/cutting
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much."
+1
1 hr

arcuate ligament division

surgical division of the arcuate ligament
or
(surgical) separation of the arcuate ligament (fibres)
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : Podczas mojej dyskusji z VirtualKat znalazłem też terminy podawane przez Ciebie w tej operacji. Także nieważne, co mi się intuicyjnie wydawało, trzeba było sprawdzić akurat ten zabieg.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
20 hrs

arcuate ligament incision

A surgical cutting of any body part is called an incision.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-12-08 16:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Surgery description:

http://my.clevelandclinic.org/services/heart/disorders/arter...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search