Glossary entry

English term or phrase:

for part thereof

Portuguese translation:

por parte do mesmo

Added to glossary by Valter Miranda
Nov 19, 2016 17:09
7 yrs ago
10 viewers *
English term

for part thereof

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Por favor alguém me pode ajudar a fazer o sentido dessa expressão no seguinte contexto (estou completamente baralhado, estará a faltar alguma palavra?)
Hire and Payments
Hire - The Charterer shall pay Hire for the Barge at the rate stated in Box 19 per day or pro rata for part thereof from the time the Barge is delivered to the Charterer until the expiration or earlier termination of this Charter Party
Proposed translations (Portuguese)
4 +5 por parte do mesmo

Discussion

expressisverbis Nov 22, 2016:
"Thereof" até pode ser omitido nas traduções jurídicas em pt e br, por resultarem redundantes na nossa língua.

O Guia do Tradutor da CE tem uma parte relativa a este assunto:
http://ftp.infoeuropa.eurocid.pt/files/database/000043001-00...

Também considero este documento uma referência importante:
http://tede.mackenzie.br/jspui/bitstream/tede/2160/1/Gustavo...

Quanto a gostar ou não gostar, cada um utiliza o que julga melhor, pois gostos não se discutem e dependerá muito da frase a traduzir.

Aqui ficam algumas sugestões:

"Para parte do mesmo, daquele, deste, do mencionado/do referido navio, ou do sobredito" (mencionado antes).

(thereof: of or about of the thing just mentioned = de ou sobre algo há pouco mencionado).

so·bre·di·to
adjectivo
Dito; referido; mencionado antes.
"sobredito", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/sobredito [consultado em 22-11-2016].

Penso que o último termo poderia ser também outra solução.
Mario Freitas Nov 20, 2016:
Há 30 anos atrás Neste caso, Margarida, não é apenas feio. É erro de português mesmo. É redundância. E ainda assim, se vê a expressão para todos os lados. E, se bobear, alguém vai aparecer aqui para contestar tanto esta quanto "os mesmos", como sempre acontece nas redes sociais, e dizer que, segundo o João da Silva Corococó, o uso da expressão é correto, pois... nem queiram saber.
Também não uso, nem gosto de ver usar... ... tal como outra 'beldade' que tenho notado recentemente em Portugal: dizer "há X anos atrás". Como se 'há' já não implicasse que é passado. Suspeito que vem do inglês "X years ago".
expressisverbis Nov 20, 2016:
Diferenças «Maria Helena de Moura Neves em Guia de Uso do Português (São Paulo, Unesp, 2003, p. 516) nota que «É condenado em alguns manuais tradicionais o uso de o mesmo, os mesmos, as mesmas para referência a alguma pessoa ou a alguma coisa já mencionada (valendo por ele, ela, eles, elas, respectivamente)».
No entanto, verifica-se que em português europeu é corrente o uso do demonstrativo.»


https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-pr...

Mario Freitas Nov 20, 2016:
Pois é, Matheus, Então somos da mesma escola. Eu não uso de jeito nenhum e já ensinei todo mundo aqui em casa a não usar. Está na mesma lista de "já que", "só que" e "junto a", para mim. Abraço.
Matheus Chaud Nov 20, 2016:
O mesmo Não, Mario, não é só você. Também não me agrada muito e evito ao máximo utilizá-la... não vejo nada errado do ponto de vista gramatical, mas também aprendi que não é a melhor alternativa em termos de estilo. Mas sei lá - de repente algo mudou de lá para cá...
Mario Freitas Nov 19, 2016:
O mesmo Sou só eu que tenho uma implicância mortal com a expressão "o mesmo"? Aprendi desde jovem que é uma expressão terrível que deve ser evitada ao máximo e que, invariavelmente, pode e deve ser substituída por um pronome. Aprendi isto em cursos de língua culta portuguesa e não na escola. Mas, ao que parece, o pessoal não vê nada de errado na expressão.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

por parte do mesmo

sugestão
Peer comment(s):

agree Angela Nery
10 mins
Obrigado!
agree Ana Vozone
31 mins
Obrigado!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
33 mins
Obrigado!
agree Joana Neves
45 mins
Obrigado!
agree expressisverbis
19 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos pela valiosa colaboração"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search