Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pinion tale
French translation:
pignon à queue
Added to glossary by
Didier Fourcot
Oct 16, 2016 12:55
7 yrs ago
English term
pinion tale
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Dear colleagues,
I would need the Canadian French translation of the above term. The text is about the mecanical part of the tractor:
Calculate shims ‘S1’ for insertion under the
thrust block pinion tale bearing using the
following formula :
Thank you all in advance!
I would need the Canadian French translation of the above term. The text is about the mecanical part of the tractor:
Calculate shims ‘S1’ for insertion under the
thrust block pinion tale bearing using the
following formula :
Thank you all in advance!
Proposed translations
(French)
2 | pignon à queue | Didier Fourcot |
5 +2 | palier de queue du pignon du bloc de poussée | christian landais |
5 | palier du pignon de queue du bloc de poussée | christian landais |
Change log
Oct 24, 2016 09:51: Didier Fourcot Created KOG entry
Proposed translations
1 day 23 mins
Selected
pignon à queue
Le texte est tellement mystérieux qu'il semble traduit d'une autre langue par une machine.
"thrust block pinion" n'a pas de sens: une butée peut caler un pignon mais un pignon de clae de butée ça n'a aucun sens
Ce que ça pourrait être en français, sachant que j'ai déjà vu un pignon à queue mais jamais un roulement à queue, que "bearing" ne peut être qu'un roulement et pas un palier lisse (ne supporte jamais un pignon à cause de la poussée unidirectionnelle d'engrènement):
cales de la butée de pignon à queue
on pourrait aussi dire "pignon d'attaque"
voir "Réglage du couple conique" avec illustrations ici:
http://philippe.boursin.perso.sfr.fr/pdgtran3.htm
ou les différentes cales ici:
http://www.jeepsudest.com/boutique/15-boite-de-vitesse-t84/
mais là on récrit à partir de ce qui aurait dû être écrit et pas de ce qui est dans le texte source; s'il y a des illustrations c'est à partir de ça qu'il faut travailler
"thrust block pinion" n'a pas de sens: une butée peut caler un pignon mais un pignon de clae de butée ça n'a aucun sens
Ce que ça pourrait être en français, sachant que j'ai déjà vu un pignon à queue mais jamais un roulement à queue, que "bearing" ne peut être qu'un roulement et pas un palier lisse (ne supporte jamais un pignon à cause de la poussée unidirectionnelle d'engrènement):
cales de la butée de pignon à queue
on pourrait aussi dire "pignon d'attaque"
voir "Réglage du couple conique" avec illustrations ici:
http://philippe.boursin.perso.sfr.fr/pdgtran3.htm
ou les différentes cales ici:
http://www.jeepsudest.com/boutique/15-boite-de-vitesse-t84/
mais là on récrit à partir de ce qui aurait dû être écrit et pas de ce qui est dans le texte source; s'il y a des illustrations c'est à partir de ça qu'il faut travailler
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
48 mins
palier du pignon de queue du bloc de poussée
dig this beautiful machine right here:
https://www.volvoce.com/SiteCollectionDocuments/VCE/History/...
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2016-10-16 13:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
Calcul de l'épaisseur des cales ''S1'' à installer sous le palier du pignon de queue du bloc de poussée
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-10-16 13:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
The problem with English qualifiers is that their sequence stems from the German grammar (anglo saxon they call it here lol) and therefore, a phrase like Djana needs be read from right to left like à la casbah. Plus if you don't know how the thing works (that ain't easy at all), you might as well call it [palier de queue du pignon du bloc de poussée] which also sounds beautiful but is probably inaccurate not to say wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2016-10-16 17:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
English link (other machine)
https://www.google.com/patents/WO2016072975A1?cl=en&hl=fr
French link (for the above)
https://www.google.com/patents/WO2016072975A1?cl=fr
https://www.volvoce.com/SiteCollectionDocuments/VCE/History/...
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2016-10-16 13:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
Calcul de l'épaisseur des cales ''S1'' à installer sous le palier du pignon de queue du bloc de poussée
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-10-16 13:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
The problem with English qualifiers is that their sequence stems from the German grammar (anglo saxon they call it here lol) and therefore, a phrase like Djana needs be read from right to left like à la casbah. Plus if you don't know how the thing works (that ain't easy at all), you might as well call it [palier de queue du pignon du bloc de poussée] which also sounds beautiful but is probably inaccurate not to say wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2016-10-16 17:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
English link (other machine)
https://www.google.com/patents/WO2016072975A1?cl=en&hl=fr
French link (for the above)
https://www.google.com/patents/WO2016072975A1?cl=fr
+2
4 hrs
palier de queue du pignon du bloc de poussée
Hi Djana and all, I apoligize for putting the words in the wrong sequence. Djana, those S1 shims obviosuly need be fitted to the tail bearing (hence tail, not tale, qualifies bearing). I'm so lame trying to delete my wrong entry it's not even funny. I'm awfully sorry for the inconvenience.
Discussion