Oct 9, 2016 11:35
7 yrs ago
1 viewer *
English term
templated report indicators
English to German
Bus/Financial
Engineering (general)
reporting
Es geht um eine umfangreiche Excel-Tabelle eines britischen Industrieunternehmens der Verpackungsindustrie ABC. Die Liste enthält eine bunte Mischung von Einzelbegriffen, hauptsächlich aus dem Reporting über Umweltdaten. Ein Zusammenhang mit den Begriffen davor oder danach in der Liste ist nicht erkennbar.
"Thermal consumption/ksm
Classified Indicators
Training Hours per Employee
Green electricity from ABC owned electrical generating systems
Flare gas purchased
***Templated Report Indicators***
Energy Consumption
Thermal Energy Imported and Generated
usw."
Bezieht sich das "Templated" auf "Report" oder auf "Indicators"?
Wie könnte man den Begriff übersetzen?
"Thermal consumption/ksm
Classified Indicators
Training Hours per Employee
Green electricity from ABC owned electrical generating systems
Flare gas purchased
***Templated Report Indicators***
Energy Consumption
Thermal Energy Imported and Generated
usw."
Bezieht sich das "Templated" auf "Report" oder auf "Indicators"?
Wie könnte man den Begriff übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Schablonen/Vorlagen für Berichtskennzeichen | thefastshow |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Schablonen/Vorlagen für Berichtskennzeichen
ich würde denken es handelt sich dabei um folgendes:
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ee633651.aspx
Also u.a. um K.P.I. Key Performance Indicators etc.
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ee633651.aspx
Also u.a. um K.P.I. Key Performance Indicators etc.
Note from asker:
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch an Rolf!"
Discussion
Was möchtest du eigentlich mit "man bräuchte" genau sagen?
Woher weißt du ohne mehr Kontext, dass das Attribut "templated" hier so unwichtig ist, dass man (also der Autor des AT und dann auch der Übersetzer) es weglassen kann? Und steht nicht in dem Link, den ich dir gegeben hatte, dass und warum der Weltkonzern dort (und übrigens sehr, sehr viele andere auch) eben nicht irgendwelche Grafiken, Tabellen etc. will, sondern standardisierte ("templated")?
Dabei kann sich das "templated" gleichzeitig auf "reports" und auf "indicators" beziehen: Die Darstellung soll eine bestimmte Form haben und die Benennungen und Definitionen der Kennzahlen sollen standardisiert sein.
https://de.wikipedia.org/wiki/Template
Das ist sogar sehr sinnvoll. Denk mal an die Arbeit der Schreiber und der Leser.
https://cr360.com/de-de/kunden/liberty-global
Also geht es wohl um "in Schablonen eingetragene Kennzahlen", das passt dann auch gut in die Liste.
"Schablonen mit eingetragenen Kennzahlen" ginge auch, aber "Schablonen für ..." wären leere Schablonen.