Sep 26, 2016 20:23
7 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

con lo que se eliminó el aviso preventivo

Spanish to English Art/Literary Law: Contract(s) In A Novel
Please see my previous question for full context. Thanks.

Discussion

Adrian MM. (X) Sep 27, 2016:
Layman's register for a novel as a work of art Perhaps the asker can prefix the questions each time with the entreaty for layman's vs. lawyer's language as some readers seem to be confused

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/619...

Rosa Paredes Sep 27, 2016:
Gracias, Sandro. I was going to comment on the same.
Sandro Tomasi Sep 26, 2016:
previous post, won't necessarily pop up in KudoZ When people look up terms in KudoZ glossary by terms, that one won't be the "previous" one. Need context per question.

Context:

Pero en esta ocasión, con dicho documento de la notaría de Puerto Hermoso, el licenciado autorizó—mediante un documento elaborado por ellos mismos y al cual denominaron acuerdo de acta por principio de prelación, con fecha veintiocho de octubre del dos mil cuatro—la inscripción de la compraventa, con lo que se eliminó el aviso preventivo que el notario de Nuevo León, en ese entonces (casi in mes), había enviado—no podia esperar más tiempo, y que, según la Ley del Notariada, si no lo hacía en menos de treinta días, las autoridades le habrían adjudicado responsibilidad por no inscribir la hipoteca.

Proposed translations

30 mins

with the result that the warning was eliminated

Suggestion
Peer comment(s):

neutral Rosa Paredes : 'Warning" is not the right term. IMO.
5 hrs
Something went wrong...
38 mins
Spanish term (edited): con lo que se eliminó el (Mex) aviso preventivo

- which did away with the preliminary registration stop (UK: notice of caution against first reg.)

Nuevo León is in the province of Monterrey in Mexico.

I'll revert to the previous question as I believe - or guess in American - that we are d/w registration priority periods here.
Example sentence:

el aviso preventivo es una anotación provisional que se realiza con motivo del inicio del trámite de una *escritura ante notario públic*o

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "did away with" is not lawyer speak, come on...//OK I will neutral, but if this is to be all layman speak then preliminary registration stop has to be popularized into something else
3 hrs
Oh, excuse me! I obviously 'misread' the asker's original instruction: *Since this is a novel, the more in layman's terms you can put it, the better.*//The asker's in the US, so popularized is problematic, plus I'd rather use 'cleared off the caution'.
Something went wrong...
5 hrs

which voided the preventive notice

I think they mean the second notice. The first notice is valid for 30 days. f the transaction takes place within that time, then there is no need for a second preventive notice. It is not clear from the context you've provided.
1er. Aviso Preventivo.

"En general es la inscripción que por su naturaleza sirve para dar prelación a los actos a realizar sobre un inmueble. El primer aviso preventivo es aquel por el cual, el notario que está en proceso de realizar una escritura, instruye al R.P.P. para que anote el nombre del comprador que está por realizar dicha operación. En general estos avisos tienen una caducidad de 30 días, por lo que si no se realiza la operación ya sea de compraventa, hipoteca etc. en ese término, el notario deberá mantener vivo dicho aviso, o en su caso podría entrar otro que pudiera tener preferencia. Este primer aviso preventivo viene acompañado del certificado de existencia o inexistencia de gravámenes."
http://www.inmueblesmexico.info/glosario.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search