Glossary entry

French term or phrase:

tous cadrages

English translation:

any aspect ratio

Added to glossary by Tony M
Aug 14, 2016 12:29
7 yrs ago
French term

tous cadrages

French to English Bus/Financial Cinema, Film, TV, Drama
This is talking about Services provided of a work with subtitling and the rights of use for this....

...in all formats and all _______________???


Context:

Les droits d'exploitation cédés comprennent le droit de reproduction et le droit de représentation suivants :

Le droit de reproduction consiste dans la fixation matérielle des SERVICES par tous procédés qui permettent de le communiquer au public d'une manière indirecte.

Ce droit comporte :
le droit de fixer, faire fixer, reproduire, faire reproduire, enregistrer, faire enregistrer, par tous procédés techniques actuels ou futurs, sur tous supports connus ou à venir, en tous formats et tous cadrages, tout ou partie des SERVICES aux fins de sous- titrage de l'œuvre ou d'extraits de celle-ci.
le droit d'établir ou faire établir, en tel nombre qu'il plaira au Cessionnaire, tous originaux, doubles ou copies de tout ou partie des SERVICES pour l'exploitation de l'œuvre sous-titrée, et ce, par tous moyens et procédés techniques actuels ou futurs, sur tous supports connus ou à venir, en tous formats et tous cadrages, et notamment, sans que cette liste soit limitative, sur pellicule film, supports magnétiques, supports numériques, vidéocassettes, cédéroms, DVD, laser disques, y compris ceux intégrant un programme interactif.
Change log

Aug 16, 2016 16:02: Tony M Created KOG entry

Discussion

Patrice Aug 16, 2016:
Last note to @Tony And I cannot agree with you here, Tony. If we were looking at a technical document, I might. But it's legal. Format, by itself, would have stood, however the document said formats AND...so the other term could not be ignored. I see we had an even split on this topic in this discussion.
patrickfor Aug 15, 2016:
Dear Tony,
fist of all and to be very clear "my own language" was not some sort of silly statement to say "I know better" but more modestly something like I was educated in french, in France and I've used the language everyday (with the exception of the 8 years I lived in the UK). I cannot figure out how cadrage could stand for "aspect ratio"(except in "rapport de cadrage") but I might be wrong.

That said I have not seen "the source" text so where is it please?

My opinion is the document @asker is translating is some sort of "contrat-type" applying to "Droits de Reproduction" where everything is broadly covered and does not necessary apply to the specifics of the services supplied in this case. So I think maybe we are trying too hard...
Tony M Aug 15, 2016:
@ Patrick Sadly, despite your own far greater knowledge of "your own" language, you cnanot deny that in the source text we have here, the meaning of 'format' is already defined, and does NOT correspond to what you claim; hence we need to look for some other option for what 'cadrage' can be.

As the Wiki article I have cited states, the use of 'format' to describe aspect ratio is in fact 'abusif', so we should not stick too slavishly to this in a technical document that is using technical language with greater precision than we do in everyday life.

"rognage is about cutting the edges" — yes, that's what 'cropping' means, and why it is used as a synonym for 'recadrage' 'reframing'. But I repeat, whatever the semantic origins, these terms have no place in the source text contract as given.

If it were to be forbidding anyone from cropping or reframing a photo, for example, than I'd totally agree; but this is not the case here.
patrickfor Aug 15, 2016:
@Tony yes there are many senses to format, but that's not the point. I was replying to asker suggesting CADRAGES being "aspect ratio sounds more like what they are referring to" (or did I got something wrong?)

I don't believe cadrage can ever be that! aspect ratio is format.
Besides you're slightly wrong format is very old and the proper term in French was not "format VHS" but "standard VHS".
TV since it existed was a "format 4/3"and cameras were 'format" 6x9, 6X6,24X36 since the sixties. same with "format cinémascope" for movies.
"rognage" is about cutting the edges "recadrage" is working on the global "look" of the picture.
last but not least all other technical sides ("standards") are covered with "tous procédés techniques actuels ou futurs"

But coming back to the subject we have to make a difference between "format" and "cadrage". In my eyes and with my understand of my own language format has to do with "aspect ratio" and "cadrage" has to do with extracting a part of an image to create an other one.... and I can see why people would be sensitive to someone "extracting" a new image.
Tony M Aug 14, 2016:
@ Patrick Thanks a lot! I DO live in France, and I do know that IN LAYMAN's LANGUAGE, 'aspect ratio' is 'format' — BUT that is not the technical term for it, and is clearly not being used in that sense here. Long before there was any big issue with 'aspect ratio', we talked about VHS format / Betamax format, etc. etc.

The use of 'format' in this new sense has only appeared comparatively recently — I think I was first aware of it when they started bringing out 'widescreen format' films on video cassettes, instead of the previous hideous pan-and-scan travesties.

I repeat, it is important here to differentiate the lay-person's terms used in marketing material from the proper technical terms (let's face it, few if any lay people would even know what 'aspect ratio' is in EN!) — it's clear the document here is talking on a different technical level, and 'cropping' (which is more accurately 'rognage' in a lot of professional imaging software) is just something that would not be involved at this sort of contractual level.
patrickfor Aug 14, 2016:
Cadrer is the deliberate action to choose/select the borders of a image (still pic or movie)
It is also the work done once the "real" pic has been taken to change the borders in order to change the focus of the image to make it look "better" or to focus on something specific....
"elle est pas mal ton image recadre là sur le bébé"
"ton cadrage n'était pas bon tu as coupé les pieds du personnage sur la photo"....
'utilise le zoom à 200 pour bien cadrer le visage"...
patrickfor Aug 14, 2016:
@Tony
Amazingly I wanted to use "framing" "reframing" that's the term I use for "cadrer" "re-cadrer" but I couldn't find any proper english reference to it... And crop/cropping is the fonction I know in Photoshop and the one I found the most in english dict... So....????
patrickfor Aug 14, 2016:
Anybody living in France knows for a fact "aspect ratio" is format.
look at anything video, picture whatever :
format 16/9 format 4/3 format 24x36 even for paper format A3 / A4 you'll find that anywhere, everywhere.
end of story :-)
Tony M Aug 14, 2016:
@ Patrice 'Fraid I can't agree with you on this occasion: drilling down (just a little bit further) is exactly what it is about here.
We already know that the formats include video, film, DVD etc — so the type of recording format / medium in the broadest sense.
The next logical thing they might choose to specify is the 'framing' (that's the underlying meaning of 'cadrage', let's remember) — and in the context of the sort of things being discussed here, this isn't of course the framing of each individual shot, but rather, the 'framing' of the product as a whole; this is why mere dictionary definitions fall down, as they don't give by any means the whole picture, or even a reasonable set of choices. In the context of picture formats, 'framing' equates to the general meaning of 'apsect ratio' (though other terms are sometimes used, I sincerely believe this is the right one in this specific context).
Donovan Libring (asker) Aug 14, 2016:
aspect ratio sounds more like what they are referring to given the context of the entire contract and given that they talk about the formats and different types of broadcasting...
Patrice Aug 14, 2016:
I think the term is more all-encompassing here I see it more as 'mode', for lack of a better word at the moment. I don't think we'd be drilling down further, given the context.

Proposed translations

2 hrs
Selected

any aspect ratio

The only logical thing that springs to mind is 'aspect ratio' — i.e. the 'shape' of the image frame. Widescreen, academy, Cinemascope, etc.

Haven't personally encountered this term in use, but obviously my knowledge of FR is not exhaustive! Hopefully this may at least enable you to check via your own research.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-08-14 15:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

The list given after 'notamment' goes on to explain possible 'formats' that might be used; the natural concomitant of this is of course the picture format, i.e. aspect ratio; note that in TV and technical cinema language we tend to speak of aspect ratio, whereas in everyday parlance we are more likely to refer to it as 'format'; however, I think in this sort of document, the more formal, technical language is more appropriate — especially because of the fact that 'format' has already been used for the media format, which is of course quite a different issue.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-08-14 23:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

https://fr.wikipedia.org/wiki/Format_d'image

This Wiki article discusses various image formats, and in passing makes this comment:

"... le format d’image est un abus de langage courant qui désigne en fait le "rapport de format" de l'image et/ou de l'écran ; ce facteur désigne les proportions du rectangle d'affichage, parfois appelé rapport de cadre, ou ratio (ratio image, ratio écran, ratio projection) d’après l’anglais aspect ratio

THIS is the sort of factor being discussed in the document here.
Peer comment(s):

disagree Barbara Cochran, MFA : The correct term is "centrings"./All the asker has to do is some research, like I did, and he will see that "centrings' is the correct term.
46 mins
I don't know how you can be quite so dogmatic about insisting on your own term, while not providing any justification for rejecting my suggestion, which is based on 20+ years relevant professional experience in this industry.
agree writeaway : any or all. or any and all. ratio or ratios. whatever, aspect ratio does seem to be the right translation.
15 hrs
Thanks, W/A!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, this is definitely a template type of contract being translated regarding "Droits de Reproduction" where everything is broadly covered and does not necessary apply to the specifics of the services supplied in this case. I think that aspect ratio is the proper translation in this case because it is what fits best after the formats mentioned and taking into account the rest of the document. Thank you for the answer and even though their may be some other super technical term, it's not exactly what would fit for this particular translation."
-1
29 mins

in all formats and centrings

In the context of cinematography and photography, according to Larousse's Advanced French/English Dictionary.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Possibly, but only in certain other contexts... but wouldn't make any sense at all in the specific context given here. 'centering' is a relatively minor technical adjustment that has no place in such a contract. Dictionaries can't beat actual experience.
0 min
Why disagree if it's possible?/"Centring", not "centering", is the most accurate term in this context, based on my research, and my other source.
Something went wrong...
52 mins

any cropping

le cadrage s'il ne s'agit pas du format (puisqu'il est indiqué à part) me semble ne pouvoir être que le choix de sélectionner une partie du support ce que je traduirais par le verbe 'to crop' largement utilisé dans tous les logiciels de traitement d'images.
cf
how to crop a video in VLC
https://www.youtube.com/watch?v=Uwd8StqAEuM
How to crop a photo
http://www.resize.it/crop-a-photo.html
Peer comment(s):

neutral Tony M : An interesting idea; but I don't believe it works in the context here, where 'cropping' is at a level of technical detail that doesn't really quite fit with the other items.
1 hr
Something went wrong...
+1
11 hrs

all aspect ratios

ec.europa.eu/.../Guidelines%20for%20the%20deposit%20of%20audiovisual%...
Europa
recordings acquired from third parties outside a framework contract . .... Videos realised within a framework service contract: copy of the ..... related rights associated with the film, photographs, sound recordings or other ... all framing ratios;.

https://books.google.com/books?isbn=1847887708
Felicity Colman - 2011 - ‎Performing Arts
The Film Concepts Felicity Colman ... In terms of framing and cutting the shot (cadrage et decoupage), Deleuze also mines the etymology of this word for his ...


www.dga.org/Contracts/Creative-Rights/Summary.aspx
Directors Guild of America
If there is any difference between this summary and the Basic Agreement, the ... ..... format, or aspect ratio different from the domestic theatrical release version, ...

www.infernofilm.com/InfernoSalesRepAg2012.pdf
Agent for the Producer, then Inferno agrees to distribute to Producer, after deduction of Inferno's commission, the ... contract: 1. The Motion Picture (in 16x9 aspect ratio – not pillared or letterboxed)


http://www.raindance.org/film-finance-terms-n-r/
When a film is shot for both theatric distribution and television transmission the viewfinder is often `masked'to ensure that the main action is within the television aspect ratio.

docplayer.net/4385910-Napcs-product-list-for-naics-51219-post-production-services-an...
51219 1.4 X Digital restoration Removing scratches from (film, video, or digital media, etc.) ... to a format differing spatially (pixel count, aspect ratio) and/or temporally .... The contract specifies the disposition of any intellectual property rights ...
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, as I said some 9 hours ago! But note it is 'tous + noun' = more usually 'any' than 'all' (= 'tous les + noun') — in this sort of contract, one seeks to be as all-embracing as possible!
5 hrs
neutral writeaway : excellent refs but imo changing from any to all and from singular to plural doesn't really constitute a 'new' answer.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search