Glossary entry

English term or phrase:

brains trust

French translation:

têtes pensantes

Added to glossary by HERBET Abel
Aug 8, 2016 15:49
7 yrs ago
English term

brains trust

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Short story
Bonjour à tous,

J'ai un problème avec ce qui est clairement un jeu de mot ou une blague, mais je n'arrive pas à comprendre. Voilà l'extrait :

”You’re a theoretical research cell, aren’t you?”
“We prefer to call ourselves a think tank.” Cantor nods gravely.
“Or even”—Mandelbrot takes a deep breath—“a brains trust!”

Le contexte : le héros est dans un asile de fous un peu spécial, les patients à long terme y ont été internés non pas parce qu'ils ont des problèmes psychologiques, mais pour travailler au calme et pour protéger le monde extérieur (il s'agit d'une histoire de fantasy urbaine). Ils sont tous très vieux et certains on un humour... "ringard" ?

Merci d'avance !
Change log

Aug 11, 2016 16:24: HERBET Abel Created KOG entry

Discussion

David Creuze (asker) Aug 11, 2016:
Merci à tous !
Germaine Aug 9, 2016:
Herbet Abel, Relisez. Ils ne sont pas fous; ils ne "jouent pas" à ça: ils sont là pour travailler. Et de fait, on leur demande s'ils sont chercheurs.
Germaine Aug 9, 2016:
Je pense que le deuxième degré se trouve dans l'emploi de "trust". C'est un peu le jeu des Dupont et Dupond: - Je dirais think tank - et je dirais même plus: brain trust - où "trust" fait ressortir l'aspect caché/secret de la présence des Nestors en ces lieux. Mais ça reste difficile à rendre en français si l'on s'en tient strictement aux traductions admises.
Nikki Scott-Despaigne Aug 9, 2016:
C'est du bon vieux deuxième degré, quand on tient compte du contexte fourni. Cela n’empêche pas d'utiliser un terme consacré (groupe d'experts, par exemple); ce serait même précisément ce qu'il faut faire à mon avis, sinon, on passe à côté de l'intention de l'original.
HERBET Abel Aug 9, 2016:
@ Germaine
Le traducteur lui même le dit: "J'ai un problème avec ce qui est clairement """"""""un jeu de mot ou une blague"""""""", mais je n'arrive pas à comprendre"
puis :
"ont été internés non pas parce qu'ils ont des problèmes psychologiques, mais pour travailler au calme et pour protéger le monde extérieur (il s'agit d'une histoire de """"""fantasy urbaine""""")
Germaine Aug 8, 2016:
Euh... Où vous voyez ça dans la question ou l'extrait?
L'ironie, ça serait les têtes chercheuses, le commando et l'état-major, la méningo-coalition...
HERBET Abel Aug 8, 2016:
Il faut prendre le sens avec l'ironie qui convient ici
HERBET Abel Aug 8, 2016:
Ce sont des gens qui "jouent à ..." pas en vrai
Germaine Aug 8, 2016:
Par exemple, au sens premier:
- Nous préférons dire unité de spécialistes.
- Ou même... état-major d'experts.

cellule d'analystes... organe expert
groupe d'intellectuels... syndicat, trust, cartel d'intellects
Germaine Aug 8, 2016:
David, Il me semble que la traduction à retenir dépendra de votre traduction (je l'espère!) de "think tank". Je ne crois pas qu'il y ait une blague dans ce dialogue, mais pour ce qui est de jouer sur les mots, je note la progression, le renforcement de l'idée:

theorical research cell : cellule de recherche théorique = théoriciens

think tank : cercle/cellule/groupe de réflexion, équipe/foyer/groupe/unité d’analystes, de spécialistes, d’intellectuels, comité des sages, laboratoire de pensée, remue-méninges (CA), laboratoire d’idées (FR, CA)

brain trust: état-major, groupe des conseillers, groupe des experts

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Je comprends que votre contexte particulier (les locuteurs) se prête(nt) à une traduction moins littérale. De là, je suppose qu'on peut passer de cercle à cénacle, de cellule à organe, de groupe à collectif, syndicat, trust ou cartel, d'unité à état-major, de comité à commission ou compagnie et de laboratoire à institut...

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

têtes pensantes

Le Brain Trust, ou Brains Trust, est le nom donné au groupe d'économistes, d'universitaires qui conseillait le Président américain Franklin D. Roosevelt pendant le New Deal, dans les années 1930. Ces hommes jouèrent un rôle important dans les décisions politiques et sont à l'origine de plusieurs lois prises à cette époque. Ils ne formaient pas un groupe institutionnalisé mais gravitaient dans l'entourage du président. Ils étaient pour beaucoup issus de l'université Columbia de New York1.

Conseils d'experts:
L'expression « Brain Trust » a d'abord été utilisée au pluriel (Brains Trust) et existait déjà sous la présidence de Theodore Roosevelt. En 1932, un journaliste du New York Times, James M. Kiernan2 la fit revivre pour désigner le groupe d'experts dans l'entourage de Franklin Delano Roosevelt.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-08 21:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

pour rendre "trust" , dire:

"groupe de têtes pensantes"

C'est ironique semble-t-il bien selon le texte donné

--------------------------------------------------
Note added at 3 days33 mins (2016-08-11 16:23:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci
Peer comment(s):

agree Yoann Peyron
1 day 2 hrs
merci, ils forment un groupe qui se la "joue"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, j'ai beaucoup réfléchi et c'est finalement cette réponse que j'ai choisi (en remplaçant "groupe" par "quatuor")."
+1
3 mins

une confrérie de cerveaux

Peut-être...
Peer comment(s):

agree Houda Dekhla : Fort possible...
1 hr
Merci!
neutral Germaine : "coalition" serait plus proche du trust
2 hrs
Oui, mais où est l'humour dont parle le demandeur?
disagree HERBET Abel : chez des "fous" , non
3 hrs
???Pas du tout, voyons!
agree Annie Rigler
16 hrs
Thanks a lot! Comforting ;-)!
Something went wrong...
49 mins

Brain trust

parce le singulier (brain) nous est plus familier, je crois.

1929, La première grande crise - Google Books Result
https://books.google.it/books?isbn=287515317X - Translate this page
Pierre Stéphany - 2009 - ‎History
Il résultait d'un compromis qui partageait le Brain Trust (groupe d'experts) dont le président s'était entouré,...


Les trois appellations sont classiques. Le seul aspect humoristique que l'on puisse relever est le décalage entre leur activité et le lieu où elle se déroule mais sans plus (à première vue).
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Compréhensible en France??
30 mins
de même que think tank (mais ce sont des choix au cas par cas)
agree Pierre Lefebvre : ok
1 hr
merci Pierre :-)
disagree Germaine : À éviter en français. / Many wrongs don't make a right. Quant à l'encre, je suis désolée, mais je ne vais pas cliquer "neutral" pour écrire ensuite que je ne suis pas d'accord. C'est une opinion, pas une accusation, et on est entre grandes personnes, non?
2 hrs
je comprends mais je n'utiliserais pas l'encre rouge (impossible de citer ici exemples belges, canadiens, français, etc faute de place) :) // opinions parfois non unanimes, d'où l'intérêt de toutes ces réponses.
Something went wrong...
1 hr

laboratoire d'idées / conseil d'experts

2 suggestions
Peer comment(s):

agree Germaine : Mais en fait, laboratoire d'idées va à Think Tank et conseil d'experts à Brain Trust.
2 hrs
merci G
disagree HERBET Abel : plutôt "groupe de têtes pensantes", je ne vois pas un laboratoire
2 hrs
merci A
Something went wrong...
+2
1 hr

groupe d'experts

Peer comment(s):

agree Daryo
6 hrs
neutral Pierre POUSSIN : Où est l'humour souhaoté par le demandur? Mais techniquement correct, bien sûr!
6 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Le plus neutre, le plus facilement compréhensible et puis c'est du tongue-in-cheek de toutes les façons.
18 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Utilisation en français et canadien

Le vocabulaire officiel européen utilise le terme avec un trait d'union en italique:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Linguee garde aussi trace de plusieurs documents canadiens qui utilisaient ce terme mais ne sont plus en ligne
Peer comments on this reference comment:

neutral Germaine : Vous voulez dire que un (1) texte où le traducteur choisit de ne pas traduire constitue le "vocabulaire officiel européen" ?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search