Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brains trust
French translation:
têtes pensantes
Added to glossary by
HERBET Abel
Aug 8, 2016 15:49
7 yrs ago
English term
brains trust
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Short story
Bonjour à tous,
J'ai un problème avec ce qui est clairement un jeu de mot ou une blague, mais je n'arrive pas à comprendre. Voilà l'extrait :
”You’re a theoretical research cell, aren’t you?”
“We prefer to call ourselves a think tank.” Cantor nods gravely.
“Or even”—Mandelbrot takes a deep breath—“a brains trust!”
Le contexte : le héros est dans un asile de fous un peu spécial, les patients à long terme y ont été internés non pas parce qu'ils ont des problèmes psychologiques, mais pour travailler au calme et pour protéger le monde extérieur (il s'agit d'une histoire de fantasy urbaine). Ils sont tous très vieux et certains on un humour... "ringard" ?
Merci d'avance !
J'ai un problème avec ce qui est clairement un jeu de mot ou une blague, mais je n'arrive pas à comprendre. Voilà l'extrait :
”You’re a theoretical research cell, aren’t you?”
“We prefer to call ourselves a think tank.” Cantor nods gravely.
“Or even”—Mandelbrot takes a deep breath—“a brains trust!”
Le contexte : le héros est dans un asile de fous un peu spécial, les patients à long terme y ont été internés non pas parce qu'ils ont des problèmes psychologiques, mais pour travailler au calme et pour protéger le monde extérieur (il s'agit d'une histoire de fantasy urbaine). Ils sont tous très vieux et certains on un humour... "ringard" ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 11, 2016 16:24: HERBET Abel Created KOG entry
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
têtes pensantes
Le Brain Trust, ou Brains Trust, est le nom donné au groupe d'économistes, d'universitaires qui conseillait le Président américain Franklin D. Roosevelt pendant le New Deal, dans les années 1930. Ces hommes jouèrent un rôle important dans les décisions politiques et sont à l'origine de plusieurs lois prises à cette époque. Ils ne formaient pas un groupe institutionnalisé mais gravitaient dans l'entourage du président. Ils étaient pour beaucoup issus de l'université Columbia de New York1.
Conseils d'experts:
L'expression « Brain Trust » a d'abord été utilisée au pluriel (Brains Trust) et existait déjà sous la présidence de Theodore Roosevelt. En 1932, un journaliste du New York Times, James M. Kiernan2 la fit revivre pour désigner le groupe d'experts dans l'entourage de Franklin Delano Roosevelt.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-08 21:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
pour rendre "trust" , dire:
"groupe de têtes pensantes"
C'est ironique semble-t-il bien selon le texte donné
--------------------------------------------------
Note added at 3 days33 mins (2016-08-11 16:23:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci
Conseils d'experts:
L'expression « Brain Trust » a d'abord été utilisée au pluriel (Brains Trust) et existait déjà sous la présidence de Theodore Roosevelt. En 1932, un journaliste du New York Times, James M. Kiernan2 la fit revivre pour désigner le groupe d'experts dans l'entourage de Franklin Delano Roosevelt.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-08 21:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
pour rendre "trust" , dire:
"groupe de têtes pensantes"
C'est ironique semble-t-il bien selon le texte donné
--------------------------------------------------
Note added at 3 days33 mins (2016-08-11 16:23:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous, j'ai beaucoup réfléchi et c'est finalement cette réponse que j'ai choisi (en remplaçant "groupe" par "quatuor")."
+1
3 mins
une confrérie de cerveaux
Peut-être...
Peer comment(s):
agree |
Houda Dekhla
: Fort possible...
1 hr
|
Merci!
|
|
neutral |
Germaine
: "coalition" serait plus proche du trust
2 hrs
|
Oui, mais où est l'humour dont parle le demandeur?
|
|
disagree |
HERBET Abel
: chez des "fous" , non
3 hrs
|
???Pas du tout, voyons!
|
|
agree |
Annie Rigler
16 hrs
|
Thanks a lot! Comforting ;-)!
|
49 mins
Brain trust
parce le singulier (brain) nous est plus familier, je crois.
1929, La première grande crise - Google Books Result
https://books.google.it/books?isbn=287515317X - Translate this page
Pierre Stéphany - 2009 - History
Il résultait d'un compromis qui partageait le Brain Trust (groupe d'experts) dont le président s'était entouré,...
Les trois appellations sont classiques. Le seul aspect humoristique que l'on puisse relever est le décalage entre leur activité et le lieu où elle se déroule mais sans plus (à première vue).
1929, La première grande crise - Google Books Result
https://books.google.it/books?isbn=287515317X - Translate this page
Pierre Stéphany - 2009 - History
Il résultait d'un compromis qui partageait le Brain Trust (groupe d'experts) dont le président s'était entouré,...
Les trois appellations sont classiques. Le seul aspect humoristique que l'on puisse relever est le décalage entre leur activité et le lieu où elle se déroule mais sans plus (à première vue).
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Compréhensible en France??
30 mins
|
de même que think tank (mais ce sont des choix au cas par cas)
|
|
agree |
Pierre Lefebvre
: ok
1 hr
|
merci Pierre :-)
|
|
disagree |
Germaine
: À éviter en français. / Many wrongs don't make a right. Quant à l'encre, je suis désolée, mais je ne vais pas cliquer "neutral" pour écrire ensuite que je ne suis pas d'accord. C'est une opinion, pas une accusation, et on est entre grandes personnes, non?
2 hrs
|
je comprends mais je n'utiliserais pas l'encre rouge (impossible de citer ici exemples belges, canadiens, français, etc faute de place) :) // opinions parfois non unanimes, d'où l'intérêt de toutes ces réponses.
|
1 hr
laboratoire d'idées / conseil d'experts
2 suggestions
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Mais en fait, laboratoire d'idées va à Think Tank et conseil d'experts à Brain Trust.
2 hrs
|
merci G
|
|
disagree |
HERBET Abel
: plutôt "groupe de têtes pensantes", je ne vois pas un laboratoire
2 hrs
|
merci A
|
+2
1 hr
groupe d'experts
Traduction courante à la fois dans le domaine historique
https://fr.wikipedia.org/wiki/Brain_Trust
et contemporain en France:
http://www.metropolitiques.eu/Paris-une-metropole-au-defi-de...
et en Algérie:
http://www.leaders.com.tn/article/14014-les-islamistes-et-le...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Brain_Trust
et contemporain en France:
http://www.metropolitiques.eu/Paris-une-metropole-au-defi-de...
et en Algérie:
http://www.leaders.com.tn/article/14014-les-islamistes-et-le...
Peer comment(s):
agree |
Daryo
6 hrs
|
neutral |
Pierre POUSSIN
: Où est l'humour souhaoté par le demandur? Mais techniquement correct, bien sûr!
6 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Le plus neutre, le plus facilement compréhensible et puis c'est du tongue-in-cheek de toutes les façons.
18 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Utilisation en français et canadien
Le vocabulaire officiel européen utilise le terme avec un trait d'union en italique:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Linguee garde aussi trace de plusieurs documents canadiens qui utilisaient ce terme mais ne sont plus en ligne
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Linguee garde aussi trace de plusieurs documents canadiens qui utilisaient ce terme mais ne sont plus en ligne
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Germaine
: Vous voulez dire que un (1) texte où le traducteur choisit de ne pas traduire constitue le "vocabulaire officiel européen" ?
1 hr
|
Discussion
Le traducteur lui même le dit: "J'ai un problème avec ce qui est clairement """"""""un jeu de mot ou une blague"""""""", mais je n'arrive pas à comprendre"
puis :
"ont été internés non pas parce qu'ils ont des problèmes psychologiques, mais pour travailler au calme et pour protéger le monde extérieur (il s'agit d'une histoire de """"""fantasy urbaine""""")
L'ironie, ça serait les têtes chercheuses, le commando et l'état-major, la méningo-coalition...
- Nous préférons dire unité de spécialistes.
- Ou même... état-major d'experts.
cellule d'analystes... organe expert
groupe d'intellectuels... syndicat, trust, cartel d'intellects
theorical research cell : cellule de recherche théorique = théoriciens
think tank : cercle/cellule/groupe de réflexion, équipe/foyer/groupe/unité d’analystes, de spécialistes, d’intellectuels, comité des sages, laboratoire de pensée, remue-méninges (CA), laboratoire d’idées (FR, CA)
brain trust: état-major, groupe des conseillers, groupe des experts
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Je comprends que votre contexte particulier (les locuteurs) se prête(nt) à une traduction moins littérale. De là, je suppose qu'on peut passer de cercle à cénacle, de cellule à organe, de groupe à collectif, syndicat, trust ou cartel, d'unité à état-major, de comité à commission ou compagnie et de laboratoire à institut...