Jun 29, 2016 18:52
7 yrs ago
119 viewers *
English term

Company

English to Spanish Other Law: Contract(s)
Hola a todos:
Reviso un contrato entre una plataforma de servicios de transporte online y una empresa de transporte que va a suministrar dichos servicios.

1. a company registered in XX with company number ..... and registered address at
(the “Provider”); and
2. [INSERT PROVIDER NAME] a company incorporated in [ ] with registered number [ ] whose registered address is [ ] (“Company”)

2. "Company" se ha traducido por Sociedad y me pregunto si no debería ser "Empresa"


Muchas gracias

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

sociedad (legal) / empresa (coloquial

http://www.derechocomercial.edu.uy/RespEmpL16060.htm

Existe una tendencia a confundir empresa y sociedad[1]. Esto sucede en el lenguaje corriente y en el léxico que manejan algunas entidades públicas.
Sin embargo, existen diferencias conceptuales elementales entre uno y otro concepto.
La palabra “empresa” corresponde a un concepto económico referido a la organización de los factores de producción. Empresa es la organización de trabajo ajeno y capital.
Nuestro Derecho no reconoce a la empresa ni como sujeto de Derecho ni como bien.
Se denomina "sociedad", en cambio, al contrato por el cual los socios se obligan a realizar aportes para el ejercicio de una actividad comercial organizada, con la finalidad de distriburi ganancias y soportar en común las pérdidas y, también, se denomina "sociedad" al sujeto que este contrato crea.
Una sociedad puede crear una organización de trabajo ajeno y capital, en cuyo caso habrá dado origen a una empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-06-29 19:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bilingual Legal Terminology Dictionary: Diccionario de Terminología Jurídica

https://books.google.de/books?id=cyWPN7ikT7oC&pg=PA20&lpg=PA...

Aquí encontrarás «company» traducido siempre por «sociedad».

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-06-29 19:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://luiscazorla.com/2014/06/sociedad-o-empresa/

Aquí tienes otro enlace explicando la diferencia. Saludos.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
10 mins
Gracias, Natalia.
agree Roser Bosch Casademont : Es un término básico. Yo añadiría a la explicación de Patricia que "empresa", más que el término coloquial, es el término económico (una persona puede tener un negocio o "empresa" sin haber constituido una sociedad).
1 hr
Gracias, Roser.
agree JohnMcDove
3 hrs
Gracias, John.
agree Juan Arroyo Crejo (X)
14 hrs
Gracias, Juan.
agree Paula Marrodán Montiel
16 hrs
Gracias, Paula.
agree Wilsonn Perez Reyes : Sí, debe traducirse como "sociedad (comercial)" en un contexto jurídico. Si fuera otro contexto (negocios, coloquial) puede traducirse como "compañía", "corporación" o "empresa".
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
12 mins

companía/empresa/sociedad/asociación

Todos son sinónimos y funcionan en documentos legales.
Peer comment(s):

agree Language Connection
4 days
Gracias Language!
Something went wrong...
13 mins

empresa/compañía

Habría que leer el documento completo para ver si traducirlo como "sociedad anónima" sería apropiado, pero normalmente "company" se traduce como "empresa" o "compañía."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search