Glossary entry (derived from question below)
English term
dried
No sé como ponerlo para que no quede muy traducción. Sólo me sale es granulado y se seca... y secado...
o Se seca el citrato de sodio y es granulado con .... gracias
5 +2 | secado | M. C. Filgueira |
4 +1 | el citrato de sodio se granula con una solución y luego se seca. | Rocio Barrientos |
Non-PRO (2): Neil Ashby, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
secado
Sobre la granulación por vía húmeda:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n8-NavascuesHer...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2016-06-01 11:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
O en este caso, «...se granula por vía húmeda y se seca.», claro.
Lo que quería decir con el comentario que te hice era no usar la voz pasiva, como también comntó después Rocío.
En cuanto a 'granulated with a solution', yo diría "con una solución" si se especifica la composición de la solución, pero creo que incluso en ese caso diría "por vía húmeda": ...se granula/granuló por vía húmeda, con una solución de...
Si, en cambio, no se indica la composición de la solución, no diría "con una solución", puesto que granular con una solución es granular por vía húmeda, y para decir eso hay precisamente un sitagma que suena más riguroso. Es decir, como ya te comenté, en este caso diría simplemente "se granula/granuló por vía húmeda".
el citrato de sodio se granula con una solución y luego se seca.
No sugiero usar voz pasiva.
Something went wrong...