May 20, 2016 07:51
8 yrs ago
39 viewers *
angielski term

head (vs. chief officer)

angielski > polski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne)
natrafiłam na dokument zawierający różnego rodzaju rozdzielniki z nazwiskami i nazwami stanowisk. I tak, są tam Head of Risk Poland, Head of HR ale i Chief HR Officer. Podobnych przykładów jest kilka. Jak wobec tego tłumaczyć Head? Normalnie przetłumaczyłabym Dyrektor ds. Ryzyka na Polskę, ale tu dyrektora trzeba chyba zarezerwować dla Chief Officer. Czy ktoś spotkał się już z podobną sytuacją?

Discussion

asia20002 May 21, 2016:
Może dyrektor ds. personalnych w ...
Dyrektor ds. ryzyka na Polskę
Kierownik działu personalnego
Kinia (asker) May 21, 2016:
A może tak : Country Head of XXX = Dyrektor (ds. lub Działu) XXX na Polskę, a CHief XXX Officer = Dyrektor Grupy ds. XXX ???
Kinia (asker) May 21, 2016:
Ma, ale niestety zadzwonić nie mogę, bo zleca mi kto inny. Już wysyłałam zapytanie czy tłumaczyć, czy nie, bo bardzo często faktycznie nie tłumaczy się tych stanowisk, ale niestety żadna odpowiedź nie została udzielona :-( Tak więc raczej przzetłumaczyć muszę, najwyżej potem wyrzucą sobie.
Andrzej Mierzejewski May 20, 2016:
Czy ta firma ma oddział w Polsce? Jeżeli tak, to sugeruję zadzwonić i zapytać. Nie warto wymyślać koła na nowo. ;-)

I możliwe, że w ogóle nie tłumaczą tych tytułów, więc wysiłek może okazać się zbędny.
Cake May 20, 2016:
Wiceprezes ds. W polskich zarządach mamy wiceprezesów ds. czegośtam, w tym spraw personalnych. A Chief Officers wg internetu są członkami organów: "It may help to explain that a corporate officer holds a management-level position, such as a President, Vice President, or General Manager Officers "https://drdianehamilton.wordpress.com/2011/11/17/chief-offic...
asia20002 May 20, 2016:
Dyrektor ds. Personalnych jest w ścisłym kierownictwie każdej firmy (amerykańskiej), dyrektor ds. ryzyka nie, więc może odbiorca sam się domyśli, że to nie jest ścisłe kierownictwo, najwyższy poziom.
Może inne osoby też się wypowiedzą.
Kinia (asker) May 20, 2016:
Tylko ja go wówczas odróżnić od chief office?
asia20002 May 20, 2016:
IMO Dyrektor. ds. ryzyka na Polskę. Chief Officer wskazuje na to, że jest najwyżej w organizacji HR, podlega CEO.
Kinia (asker) May 20, 2016:
Ale czy Dyrektor Działu na Polskę? To jest zagwozdka :-)

Proposed translations

  3 min

Dyrektor działu personalnego vs. dyrektor ds. personalnych

Tak na wyczucie.
Something went wrong...
  34 min
angielski term (edited): head vs. chief officer

szef vs. dyrektor

szef vs. dyrektor
Something went wrong...
+1
  3 godz.

kierownik vs. dyrektor

Kierownik kieruje pracą innych ludzi w ramach określonej struktury, której sam jest elementem podczas gdy dyrektor zarządza całością (przedsiębiorstwa) lub znaczną jego częścią.
Chief HR Officer - Dyrektor Działu Kadr
Head of HR - Kierownik Działu Kadr / Ds. Zasobów Ludzkich
Przy występowaniu obu stanowisk kierownik podlega dyrektorowi.
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
1 dzień   22 godz.
Dziękuję Dimitar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search