Glossary entry

Arabic term or phrase:

الديه و الفصل

English translation:

Blod money and arbitration

Added to glossary by Saleh Ayyub
Jan 13, 2004 22:54
20 yrs ago
12 viewers *
Arabic term

الفصل و الديه

Arabic to English Art/Literary Law: Taxation & Customs Customs
في حالات القتل تقوم العشائر في العراق بالطالبة بالفصل و الديه
Proposed translations (English)
3 +2 Diyat
3 +5 Choose a method for the entire work

Discussion

Alaa Zeineldine Jan 15, 2004:
For closure, let me explain. I was concerned the discussion was getting more competitive than linguistic. Being an answerer, advice was not the best approach, so I removed my answer for things remain friendly. No offense taken. No appology was needed.
Nado2002 Jan 14, 2004:
this is to Ala'a : compensation is �����/��� will this is not ��� , what do u think ?
Nado2002 Jan 14, 2004:
this is to Ala'a :

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

Diyat

الدية in English is Diyat , i think this refers to the fact that is an Arabic concept ... maybe this applies to the الفصل too . look at this reference .

good luck

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 00:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

want you to check this to see the same translation for the same verse which Ala\'a mentiontioned , and here they refer to the دية as \" blood-money\"
http://www.quranweb.com/english/INDEX.HTM
http://searchquran3.aalanabi.org/
well..
this means that it could be blood-money ..!!!!!!!! it is your choice .

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 21:19:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Ala\'a ... i hope you will read this ... i am very sorry i didnt mean any offend .. i thought my comment would be helpful .. well, you asked me about my openion and i thought you wanted to hear me answer ... i am very sorry again .. i really did not mean to upset anyone .
Peer comment(s):

agree Alaa Zeineldine : Please read my note below. Make sure your browser is reading right-to-left. Thanks Nado2002.
5 hrs
agree AhmedAMS
6 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I wish you did not make a comment to our brother Ala'a, because I would like to hear all comments on my question and then choose the helpful answer, so as to keep everybody happy. I hope you understand my point Nado2002, and hence answer would be sellected objectively. Thanks for Fuad as well as Ala'a and I really wish that he did not cancel his answer because he is welcomed with all respect to tell me his answer. "
+5
2 hrs

Choose a method for the entire work

As explained by the previous answers, you have two basic options and many different ways to implement each.

The first option is to use the Arabic words. This is not unusual in this kind of literature. For example, there is a concept in Anglo-saxon law similar to the concept of دية called "wergeld." If you break the word down, it literally means "man gold" (or money for the life a human being). This concept is usually referred to in English by this Anglo-saxon term, not in a Modern English substitue. Likewise, you can use the Arabic word DIYA as is.

On the other hand, it is not incorrect to use a Modern English word. The concept translates fairly well because it is not peculiar to Arab culture or Islamic law. It is, however, framed differently in different legal systems and different cultures. Even in one country, like the US, you can find different terms in different states. In most states in the US, this concept is practiced under the heading of "manslaughter damages."

My key point here is to choose a method and stick to it throughtout your piece to achieve proper consistency. You can implement either one of these two methods in different ways and possibly combine the two approaches by using parenthetical explanations.

without fuller context, I could tell what is meant by فصل. Until you post fuller context, I would guess that فصل here means arbitration.
Peer comment(s):

agree Randa Farhat : agree with this note; and, you could use: Fasl (Arbitration), Diyah (Compensation) and give explanation to both as they differ from regular meaning
3 hrs
agree Awad Balaish
4 hrs
agree Alaa Zeineldine : arbitration seems very plausible.
4 hrs
agree AhmedAMS
6 days
agree samarh32 : Compensation and Arbitration
22 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search