Apr 20, 2016 11:07
8 yrs ago
6 viewers *
Italian term

curatela

Italian to French Art/Literary Printing & Publishing édition
c'est à dire l'activité exercée par le "curatore editoriale". In editoria la “curatela” è l'attività di chi cura l'edizione o il commento di un testo.

http://diacritica.it/strumenti/curatela-e-monografia-definiz...
In particolare:
La parola “curatela” deriva dal verbo latino curare (ossia ‘prendersi cura di’) e sta a indicare, nell’ambito editoriale, il lavoro svolto dal curatore, ovvero da colui che cura l’edizione o la riedizione di un’opera, stabilendone il testo filologicamente e corredandola eventualmente di introduzione, premessa, prefazione, note, appendici, postfazione e apparati vari: la figura del curatore, ovviamente, di norma non coincide con quella dell’autore del testo che viene pubblicato.

Il termine che cerco si riferisce a cose (tutte comprese nel termine italiano “curatela”) come:
- la scrittura di introduzioni e/o postfazioni
- la preparazione di un apparato di note critiche
- l’adattamento di parti del testo alla realtà italiana (per esempio facendo una ricerca per riunire e descrivere illustrazioni adeguate alla realtà italiana, nel mio caso, in sostituzione di allegati francesi).

Help!
Merci !

ps: je crois avoir fait le tour des KudoZ précédents sur ce sujet mais sans en dégager de conviction définitive ;-)
Proposed translations (French)
4 curation, édition

Proposed translations

1 hr
Selected

curation, édition

Il me semble que tous ces concepts correspondent à l'édition en français, même si maintenant la "curation" est aussi très en vogue.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-04-20 12:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Françoise, je ne vois aucune contre-indication vu l'usage qui en est fait à toutes les sauces :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-04-20 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Françoise, à l'heure actuelle le concept de curation est surtout utilisé pour le Web, mais dans le cas d'espèce, qui correspond selon moi en FR à l'édition, ou encore à la direction éditoriale, alors la notion de curation me semble tout à fait adaptée, et adaptable. Sinon, je ne vois pas trop quelle serait l'alternative possible
Note from asker:
merci beaucoup, Jean-Marie, pour cette contribution. Pour ce qui est de curation, peut-il dépasser le cadre du web?
http://www.presseedition.fr/la_curation_le_nouveau_booster_du_livre_libre_propos_par_xavier_p_P_AA_R_0_A_7620_.html Cette analyse souligne la complémentarité entre curation (qui joue un peu le rôle du making of) et livre ... mais ce sont deux choses différentes, en tout cas pour l'instant. Ou bien je me trompe?
Jean-Marie, merci. L'option finale, pour ce qui est de ce document, a été de citer deux ou trois aspects de la "curatela" à titre d'exemple et non pas de traduire ce terme précis. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search