Mar 30, 2016 11:51
8 yrs ago
French term

outils dédiés (ici)

French to German Medical Medical (general) Suivi d'une maladie
Hallo!

Übersetze einen populärwissenschaftlichen Artikel zum Thema Psoriasis. Dabei folgender Absatz:

"Le suivi de la maladie est aussi essentiel. En utilisant des *outils dédiés* le patient pourra mieux mesurer l'impact des traitements qui lui ont été proscrits."

Was gemeint ist, ist klar. Nur wie bekommt man das auf Deutsch so allgemein wie möglich hin?

"Werkzeuge" geht meiner Meinung nach schlecht, "Tool" passt meiner Meinung nach auch nicht, da es sich ja beispielsweise auch um ein Heft handeln kann, in dem man bestimmte Beobachtungen notiert.

Wer hat eine zündende Idee?

Merci!
Change log

Mar 30, 2016 12:11: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Suivi d\\\'une maladie" to "Suivi d\'une maladie"

Discussion

Anne Schulz Mar 30, 2016:
"Was gemeint ist, ist [vielleicht auch nicht] klar Ich würde den Kunden fragen, was eigentlich gemeint ist, denn je nachdem, ob es Hefte, Formeln zur Abschätzung der befallenen Hautfläche, Fragebögen/Skalen zur Verlaufsbeurteilung oder sonstwas sind, müsste die "beste" Übersetzung ja ganz unterschiedlich lauten. (Na ja, andererseits weiß der französische Leser sicher auch nicht wirklich konkret, was mit den "outils" gemeint ist...)
proscrits ? -

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

entsprechende Instrumente

... finde ich hier noch etwas geeigneter als "Mittel" (ohne dass ich genau erklären könnte, warum :-))

Evtl. auch "Materialien" (besonders bei Bezug auf Hefte, Formulare u.ä.)
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : "Instrumente" fiel mir auch als erstes ein, weil ich den Ausdruck spontan auf die Fragebögen, Scores und Skalen der evidenzbasierten Medizin bezogen habe – aber ob das in einem populärwissenschaftlichen Artikel verstanden wird?
3 hrs
Nun, ich denke, das würde auch in einem populärwissenschaftlichen Artikel verstanden, was hier mit "Instrumente" gemeint wäre
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich letztlich für diesen Begriff entschieden. Merci!"
+5
5 mins
French term (edited): outils dédiés

geeignete (Hilfs)mittel

"Durch (den) Einsatz geeigneter (Hilfs)mittel kann der Patient [ist der Patient in der Lage] ..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-03-30 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, diese Assoziation könnte evtl. aufkommen. Dann eben einfach nur "Mittel" :-)
Note from asker:
Keine schlechte Idee! Eines lässt mich zögern: Würde man Hilfsmittel in diesem Bereich nicht eher als Gegenstände, wie Rollstuhl, Krankenbett etc., sehen?
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
2 mins
agree Jutta Deichselberger : Finde Mittel auch gut!
44 mins
agree Andrea Erdmann : wenn dann würde ich zu "Hilfsmittel" tendieren (obgleich damit auch Gegenstände in der Rehabilitation gemeint sein können - aber hier ist ja sofort klar, dass das nicht gemeint ist.
8 hrs
agree Schtroumpf : Mag die Hilfsmittel auch eher. Würde lieber auf die Mittel verzichten und "Hilfen" behalten als umgekehrt.
1 day 4 hrs
agree Geneviève von Levetzow
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

speziell dafür entwickelte Mittel

outils dédiés = outils spécifiquement dédiés = speziell dafür entwickelte Mittel
Peer comment(s):

agree laurgi : Dass es sich um eigens dafür entwickelte Mittel (oder was auch immer) handelt, ist m. E. gemeint. Ich würde das nicht weglassen
22 hrs
Merci Laurgi !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search