Mar 30, 2016 11:51
8 yrs ago
French term
outils dédiés (ici)
French to German
Medical
Medical (general)
Suivi d'une maladie
Hallo!
Übersetze einen populärwissenschaftlichen Artikel zum Thema Psoriasis. Dabei folgender Absatz:
"Le suivi de la maladie est aussi essentiel. En utilisant des *outils dédiés* le patient pourra mieux mesurer l'impact des traitements qui lui ont été proscrits."
Was gemeint ist, ist klar. Nur wie bekommt man das auf Deutsch so allgemein wie möglich hin?
"Werkzeuge" geht meiner Meinung nach schlecht, "Tool" passt meiner Meinung nach auch nicht, da es sich ja beispielsweise auch um ein Heft handeln kann, in dem man bestimmte Beobachtungen notiert.
Wer hat eine zündende Idee?
Merci!
Übersetze einen populärwissenschaftlichen Artikel zum Thema Psoriasis. Dabei folgender Absatz:
"Le suivi de la maladie est aussi essentiel. En utilisant des *outils dédiés* le patient pourra mieux mesurer l'impact des traitements qui lui ont été proscrits."
Was gemeint ist, ist klar. Nur wie bekommt man das auf Deutsch so allgemein wie möglich hin?
"Werkzeuge" geht meiner Meinung nach schlecht, "Tool" passt meiner Meinung nach auch nicht, da es sich ja beispielsweise auch um ein Heft handeln kann, in dem man bestimmte Beobachtungen notiert.
Wer hat eine zündende Idee?
Merci!
Proposed translations
(German)
3 +1 | entsprechende Instrumente | Andrea Erdmann |
3 +5 | geeignete (Hilfs)mittel | Steffen Walter |
4 +1 | speziell dafür entwickelte Mittel | gofink |
Change log
Mar 30, 2016 12:11: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Suivi d\\\'une maladie" to "Suivi d\'une maladie"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
entsprechende Instrumente
... finde ich hier noch etwas geeigneter als "Mittel" (ohne dass ich genau erklären könnte, warum :-))
Evtl. auch "Materialien" (besonders bei Bezug auf Hefte, Formulare u.ä.)
Evtl. auch "Materialien" (besonders bei Bezug auf Hefte, Formulare u.ä.)
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: "Instrumente" fiel mir auch als erstes ein, weil ich den Ausdruck spontan auf die Fragebögen, Scores und Skalen der evidenzbasierten Medizin bezogen habe – aber ob das in einem populärwissenschaftlichen Artikel verstanden wird?
3 hrs
|
Nun, ich denke, das würde auch in einem populärwissenschaftlichen Artikel verstanden, was hier mit "Instrumente" gemeint wäre
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich letztlich für diesen Begriff entschieden. Merci!"
+5
5 mins
French term (edited):
outils dédiés
geeignete (Hilfs)mittel
"Durch (den) Einsatz geeigneter (Hilfs)mittel kann der Patient [ist der Patient in der Lage] ..."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-03-30 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, diese Assoziation könnte evtl. aufkommen. Dann eben einfach nur "Mittel" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-03-30 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, diese Assoziation könnte evtl. aufkommen. Dann eben einfach nur "Mittel" :-)
Note from asker:
Keine schlechte Idee! Eines lässt mich zögern: Würde man Hilfsmittel in diesem Bereich nicht eher als Gegenstände, wie Rollstuhl, Krankenbett etc., sehen? |
Peer comment(s):
agree |
Marion Hallouet
2 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Finde Mittel auch gut!
44 mins
|
agree |
Andrea Erdmann
: wenn dann würde ich zu "Hilfsmittel" tendieren (obgleich damit auch Gegenstände in der Rehabilitation gemeint sein können - aber hier ist ja sofort klar, dass das nicht gemeint ist.
8 hrs
|
agree |
Schtroumpf
: Mag die Hilfsmittel auch eher. Würde lieber auf die Mittel verzichten und "Hilfen" behalten als umgekehrt.
1 day 4 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 5 hrs
|
+1
5 hrs
speziell dafür entwickelte Mittel
outils dédiés = outils spécifiquement dédiés = speziell dafür entwickelte Mittel
Peer comment(s):
agree |
laurgi
: Dass es sich um eigens dafür entwickelte Mittel (oder was auch immer) handelt, ist m. E. gemeint. Ich würde das nicht weglassen
22 hrs
|
Merci Laurgi !
|
Discussion