Mar 22, 2016 13:51
8 yrs ago
Japanese term

かぶってくる

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
会社のこの8年間の目を見張るような展開というものについて、あなたのイメージとかぶってくるんです。

This is from an interview. The reporter is praising this interviewee's (company president's) accomplishments. I'm having difficulty figuring out how to phrase this. Is he just saying that the amazing developments are what he'd expect from this amazing guy?

Discussion

Minoru Kuwahara Mar 23, 2016:
FYI 8 years of amazing developments of the company = the image of the interviewee, invoking a precedent knowledge about the latter's development in his growth (probably in career, character, capacity, skills, etc.) over certain period of time. I guess that's the image of the interviewee which overlaps/coincides with that of the company's development(s).

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

suggestive of

The amazing developments are suggestive of your own image.
By using かぶってくる (overlap), the interviewer means he is reminded of the image he has of the interviewee.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Yes, I think this is a good one. "reflective of" may also be good. What it means is that they are very similar, one reminds the speaker of the other. They sort of mirror each other. See how it is used here: http://www.zak-motor.com/news/100000001200/
2 hrs
Your explanation is brilliant! Thank you!
agree Marc Brunet : how about "vindicates" for a more vigorous comparison between what could be 'Legend' (if not myth) and Reality? That would be a real compliment, wouldn't it? :-) OOps! Apologies. this cannot work here> (different agents: coy/industry leader)
5 hrs
Thanks for your suggestion, but I would prefer to use "suggestive/reflective/reminiscent of".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I had used "overlap" for the exact same word a couple of lines earlier, and for some reason it just didn't sound right to me in this sentence. I like "reflective of.""
10 mins

overlap (with your image)

In this case かぶってくる means "overlap" and then the last part of sentence will be "overlap with your image"
Note from asker:
Thank you for your help!
Something went wrong...
6 hrs

overlap

"...is just what I would expect from someone with the image you have."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-03-22 20:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

>"from someone with your image"
Ah, translation, constantly shifting....
Note from asker:
Thanks for your help.
Something went wrong...
+1
9 mins

overlap

an idea

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-03-22 14:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://lise-sophia.net/kktm/Essay/overlap.htm

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-23 05:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

or:remind
Note from asker:
Thank you for your help! I do like "remind," too.
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
7 mins
Thanks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search