Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Garantia de bom título

English translation:

Good title

Added to glossary by Tania Pires
Jan 12, 2016 09:01
8 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Garantia de bom título

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s) Exclusive Distribution Agreement
'Garantia de bom título

O fornecedor concorda em indemnizar o distribuidor de qualquer responsabilidade perante terceiros por violação de patentes, direitos autorais, marcas comerciais ou segredos comerciais no que diz respeito a produtos vendidos / licenciados pelo distribuidor, nos termos do presente Acordo.'

Could this be 'Security'?

Thanks in advance for your help!

Discussion

Gilmar Fernandes Jan 15, 2016:
Thank you Tania! .

Proposed translations

46 mins
Selected

assurance of good title

It seems that it's a literal translation of the English speaking well know term "good title".....Apparently it's not that often that you see it in PT.

https://en.wikipedia.org/wiki/Title_(property)

the title insurance company conducts a title search through public records and provides assurance of good title, reimbursing the insured if a dispute over the title arises.[3] In the case of vehicle ownership, a simple vehicle title document may be issued by a governmental agency

Good title consists in uniting these three (possession, right of possession, and right of property) in the same person(s).

A famous rule is that a thief cannot convey good title, so title searches are routine (or highly recommended) for purchases of many types of expensive property (especially real estate).

Note from asker:
Thanks Gilmar! I researched this and 'assurance' seems to be associated with insurance companies and real-estate. In this case, we're talking about a distributor that sells wine. I also saw that 'good title' seems to appear solo in relation to other purposes. Maybe I'll just use Good Title (it's a subtitle under Guarantee).
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. (X) : '(further) assurance' both in US and UK law is about the seller supplying missing deeds and docs. to remedy omissions in a conveyance of land.//I take your point. But assurance triggered a 'further' widening to my mind. Neutral does not mean a disagree.
3 hrs
Kindly observe that my suggestion is "assurance of good title" not "further assurance" which we both know is quite different.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was the most helpful answer, but as I said on my reply, I took out the 'Assurance' part. The other answers did not match the context."
+1
37 mins

Warranty of title

The word guarantee can be translated literally as 'guarantee' or 'warranty' and the concept of 'good title' is really the same that is that the seller has the right to sell the goods in that it is the owner and has the legal and patent rights.
See below for the wikipedia entry of implied warranty which states:

Another implied warranty is the warranty of title, which implies that the seller of goods has the right to sell them (e.g., they are not stolen, or patent infringements, or already sold to someone else)
Note from asker:
Thanks Andrew!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : for sale of goods in AmE www.law.cornell.edu/ucc/2/2-312.html > of authority to sell in BrE vs. covenant of title for land
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Guarantee of good bond

"Garantia", aqui, tem o sentido de caução, logo, deve ser traduzida como "guarantee".

"Titulo", nesse contexto, é um valor mobiliário, logo, deve ser traduzido como "bond".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search