Oct 5, 2015 08:10
8 yrs ago
1 viewer *
English term

My very own drug-selling Moby Dick

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters drug-selling
Bonjour
Je suis tombée sur cette phrase que je ne sais pas bien comment rendre. Le contexte : un policier fait un briefing à une équipe d'enquêteurs et leur présente le type qu'il traque depuis trois ans. Il leur montre la photo du type et le nomme en ajoutant "My very own drug-selling Moby Dick". J'ai bien envie de garder la référence à Moby Dick mais comment tourneriez-vous cette phrase sans que ce soit trop lourd ? Ou alors, on laisse tomber la référence pour la remplacer par une autre, mais je ne vois pas bien laquelle. D'avance, merci pour vos idées !

Discussion

soperilleux (asker) Oct 6, 2015:
Bonjour,
Merci pour vos commentaires. Je précise que oui, c'est la seule référence à Moby Dick
corinne mateo Oct 5, 2015:
Faute d'une référence équivalente assez parlante pour un public non-anglophone, et si Moby Dick est bien cité ici pour rendre l'idée d'un vieil ennemi qui s'échappe toujours, un raccourci imagé pourrait être :"Une vraie anguille ce type/salaud-là" (avec bien entendu une réserve au niveau du registre... Je ne connais pas le contexte, je ne fais qu'imaginer un policier de cinéma qui parle mal des voyous qu'il traque...).
Isabelle Cluzel Oct 5, 2015:
le traducteur doit faire en sorte que le lecteur francophone ressente la même chose que le lecteur anglophone. ce qui n'est pas du tout le cas ici avec cette référence.
Platary (X) Oct 5, 2015:
Vraiment curieux de s'interroger sur la pertinence ou non de la référence, du public, d'avoir 50 ans ou d'être cultivé ou plouc : on s'en fout la référence existe, point barre !!! Le traducteur n'a pas ici à être censeur et ce quelque soit l'âge du capitaine...
Isabelle Cluzel Oct 5, 2015:
je ne crois pas, c'est un classique de la littérature anglophone, comme le serait Candide chez nous
Isabelle Cluzel Oct 5, 2015:
Il faudrait définir à quoi renvoie la référence à Moby Dick. Si c'est au fait qu'il est invincible, insaisissable ? Je persiste à dire que la référence à Moby Dick pour les plus jeunes générations ne leur dit rien du tout et que ça tombe comme un cheveu sur la soupe. Il faudrait donc savoir qui est le public de ce texte. Tout le monde n'est pas traducteur de 50 ans...
HERBET Abel Oct 5, 2015:
Faites nous la phrase complète avec çà !

"mon Moby Dick de dealer" suffirait
corinne mateo Oct 5, 2015:
que pensez-vous (si le contexte le permet) de "Mon Moby Dick à moi" qui suffit s'il vient de dire qu'il le traque depuis 10 ans et qu'il est dealer?
Platary (X) Oct 5, 2015:
@ Abel Oui pour moi... Quelque chose ne va pas ? Faudrait expliquer...
HERBET Abel Oct 5, 2015:
Ce Moby Dick de dealer ??
Platary (X) Oct 5, 2015:
Bonjour Si un policier, qui plus est américain, fait référence à Moby Dick, aucune raison de l'occulter, bien au contraire. Pour la formulation, pourquoi ne pas garder la même : "Mon bon vieux Moby Dick de dealer" ? Si l'on considère Moby Dick comme étant un cachalot, autrement ma bonne...
polyglot45 Oct 5, 2015:
mon cachalot trafiquant à moi peut-être ?
Valérie KARAM Oct 5, 2015:
Mon Arlésienne... Autre référence, mais peut-être vieillotte selon le public de lecteurs.
Isabelle Cluzel Oct 5, 2015:
personnellement, je crois que je laisserais tomber à la référence à Moby Dick, pas forcément aussi connue dans les milieux francophones, surtout non cultivés
polyglot45 Oct 5, 2015:
est-ce la seule référence à Moby Dick dans le texte ?

Proposed translations

6 mins

Ma Baleine Blanche à moi...

Il me semble que c'est plus parlant...pour qui connaît un peu Moby Dick...
(ou "Baleine blanche, voire "baleine blanche"...)
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : non pour moi Ca ne rappelle pas quelque chose à toit le monde Moby Dick ou baleine blanche
1 hr
Explications d'un si désagréable "disagree"??
neutral Layla de Chabot : je ne vois pas l'intêret de changer Moby Dick pour "baleine blanche", on perd d'un côté une référence culturelle mais on ne "gagne" rien en contre partie.
56 days
agree Marie-Pascale Wersinger : une baleine blanche est rare comme le loup blanc
160 days
Merci!
Something went wrong...
-2
42 mins

mon insaisissable vendeur de drogue

suggéré
Peer comment(s):

disagree polyglot45 : non pour moi !!!!! tout le monde peut jouer à ce jeu-là ?
52 mins
jouez, aucunne importance pour moi, je ne fais pas de concourt, je dis ce que je pense
disagree Pierre POUSSIN : Sans aucun rapport avec la question posée!
1 hr
je ris comme une baleine
neutral Layla de Chabot : ça rend le sens mais pas le trait d'humour
56 days
bye
Something went wrong...
-1
1 hr

mon dealer fantasmatique

Il paraît difficile de conserver l'allusion à Moby Dick. "Dealer", n'est pas du français pur, certes, mais suffisamment adopté dans la langue courante pour paraître plausible dans la bouche d'un policier. "Fantasmatique" traduit l'obsession du policier pour trouver cet homme insaisissable.
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : non pour moi
2 mins
neutral Layla de Chabot : ça manque d'humour
56 days
Désolé, mais l'humour n'est pas donné à tout le monde.
Something went wrong...
-1
1 hr

mon cheval de bataille, ma vieille rosse de dealer

Une idée qui reprendrait les connotations de Moby Dick sans le mentionner.

- Pour le côté idée fixe :

le cheval de bataille


- Pour le côté hargneux :

Une rosse de + subst. (masc. ou fém.) Ma rosse de frère.

qui se plaît à tourmenter, qui cherche à nuire. Synon. teigne, vache

Vieille rosse ! Bougre de rosse ! (cnrtl)


- pour insister sur la durée de cette "bataille" : vieille

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-05 11:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

NB rosse = cheval

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-05 12:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre idée : On qualifie de « serpent de mer » un projet ou un sujet qui revient fréquemment alors que sa mise en application, son développement ou son aboutissement ne semble pas arriver ou bien être repoussés continuellement.
Voir Léviathan :
Il est souvent représenté sous la forme d'un gigantesque serpent de mer, dont les ondulations sont à l'origine des vagues.
Le terme de Léviathan a été attribué à un taxon en 2010 pour un cachalot qui vivait au Miocène. Le seul fossile de Léviathan atteint 17,5 mètres. Ce nom est un hommage à la puissance de la mâchoire du cachalot, l'une des plus puissantes de l'histoire du règne animal.
Example sentence:

"Réhydraté ma vieille rosse de bagnole et remonté dans mon alpage."

Note from asker:
Le policier n'a PAS attrapé le trafiquant en question. C'est pour ça qu'il le compare à Moby Dick, il le poursuit sans relâche sans jamais réussir à l'attraper. Il n'y a absolument pas d'humour dans ce qu'il dit, plutôt de l'amertume
Mon commentaire s'adressait à HERBERT ABEL !
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : non pour moi Attention les "rosses" çà mange de l'avoine Il n'y a pas de côté "hargneux" c'est plutôt de l'humour que fait le policier en exprimant son soulagement d'avoir enfin réussi
8 mins
Vous êtes un peu rosse quand même ! Mais je ne vais pas monter sur mes grands chevaux...
Something went wrong...
23 hrs

Mon héroïne à moi

Sauf erreur, la personne recherchée est un homme, mais pour garder les références à l'univers d'un roman et à la drogue, dont cette quête apparemment obsessionnelle est la métaphore, je n'ai trouvé que cela.
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : De toutes les réponses, c'est celle que je retiendrais.
2 hrs
disagree Layla de Chabot : Non, trop référence à des textes de rap qui font l'apologie de la drogue. Trop féminin aussi.
55 days
Something went wrong...
1 day 1 hr

l'Arsène Lupin des dealers que je traque

Bonjour, voilà mon idée.

Arsène Lupin a en commun avec Moby Dick qu'ils sont tous deux des personnages assez "positifs", qui se jouent tout le temps de leur poursuivant. Quoiqu'il soit vrai que Lupin est un aristocrate. Il faudrait en savoir plus au sujet de ce dealer.

Il faut dire que maintenir "Moby Dick" ne me semble pas une mauvaise option. Je crois que tout le monde peut comprendre la comparaison.

Bonne chance.
Peer comment(s):

neutral Layla de Chabot : J'ai trouvé la référence très bonne de prime abord, mais une chose me gêne : c'est trop direct et cela fait l'impasse sur l'aspect humoristique (un cachalot qui vend de la drogue)
55 days
Oui, peut-être, merci Layla.
Something went wrong...
56 days

C'est devenu mon Moby Dick à moi, en version "cachalot qui deale" !

Wikipedia : cachalot blanc, invincible cétacé solitaire

La référence est de toute évidence à garder, que le public français soit réceptif ou non. On peut en revanche être un peu plus explicite que l'original et ajouter le terme "cachalot".



--------------------------------------------------
Note added at 56 days (2015-11-30 11:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas d'accord avec Soperilleux qui dit qu'il n'y a pas d'humour.
Peut-être un "rire jaune" ou de l'auto dérision, mais la vision d'un cachalot qui deale est assez drôle tout de même, même si c'est malgré celui qui le dit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search