Oct 5, 2015 08:10
8 yrs ago
1 viewer *
English term
My very own drug-selling Moby Dick
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
drug-selling
Bonjour
Je suis tombée sur cette phrase que je ne sais pas bien comment rendre. Le contexte : un policier fait un briefing à une équipe d'enquêteurs et leur présente le type qu'il traque depuis trois ans. Il leur montre la photo du type et le nomme en ajoutant "My very own drug-selling Moby Dick". J'ai bien envie de garder la référence à Moby Dick mais comment tourneriez-vous cette phrase sans que ce soit trop lourd ? Ou alors, on laisse tomber la référence pour la remplacer par une autre, mais je ne vois pas bien laquelle. D'avance, merci pour vos idées !
Je suis tombée sur cette phrase que je ne sais pas bien comment rendre. Le contexte : un policier fait un briefing à une équipe d'enquêteurs et leur présente le type qu'il traque depuis trois ans. Il leur montre la photo du type et le nomme en ajoutant "My very own drug-selling Moby Dick". J'ai bien envie de garder la référence à Moby Dick mais comment tourneriez-vous cette phrase sans que ce soit trop lourd ? Ou alors, on laisse tomber la référence pour la remplacer par une autre, mais je ne vois pas bien laquelle. D'avance, merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
6 mins
Ma Baleine Blanche à moi...
Il me semble que c'est plus parlant...pour qui connaît un peu Moby Dick...
(ou "Baleine blanche, voire "baleine blanche"...)
(ou "Baleine blanche, voire "baleine blanche"...)
Peer comment(s):
disagree |
HERBET Abel
: non pour moi
Ca ne rappelle pas quelque chose à toit le monde Moby Dick ou baleine blanche
1 hr
|
Explications d'un si désagréable "disagree"??
|
|
neutral |
Layla de Chabot
: je ne vois pas l'intêret de changer Moby Dick pour "baleine blanche", on perd d'un côté une référence culturelle mais on ne "gagne" rien en contre partie.
56 days
|
agree |
Marie-Pascale Wersinger
: une baleine blanche est rare comme le loup blanc
160 days
|
Merci!
|
-2
42 mins
mon insaisissable vendeur de drogue
suggéré
Peer comment(s):
disagree |
polyglot45
: non pour moi !!!!! tout le monde peut jouer à ce jeu-là ?
52 mins
|
jouez, aucunne importance pour moi, je ne fais pas de concourt, je dis ce que je pense
|
|
disagree |
Pierre POUSSIN
: Sans aucun rapport avec la question posée!
1 hr
|
je ris comme une baleine
|
|
neutral |
Layla de Chabot
: ça rend le sens mais pas le trait d'humour
56 days
|
bye
|
-1
1 hr
mon dealer fantasmatique
Il paraît difficile de conserver l'allusion à Moby Dick. "Dealer", n'est pas du français pur, certes, mais suffisamment adopté dans la langue courante pour paraître plausible dans la bouche d'un policier. "Fantasmatique" traduit l'obsession du policier pour trouver cet homme insaisissable.
Peer comment(s):
disagree |
HERBET Abel
: non pour moi
2 mins
|
neutral |
Layla de Chabot
: ça manque d'humour
56 days
|
Désolé, mais l'humour n'est pas donné à tout le monde.
|
-1
1 hr
mon cheval de bataille, ma vieille rosse de dealer
Une idée qui reprendrait les connotations de Moby Dick sans le mentionner.
- Pour le côté idée fixe :
le cheval de bataille
- Pour le côté hargneux :
Une rosse de + subst. (masc. ou fém.) Ma rosse de frère.
qui se plaît à tourmenter, qui cherche à nuire. Synon. teigne, vache
Vieille rosse ! Bougre de rosse ! (cnrtl)
- pour insister sur la durée de cette "bataille" : vieille
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-05 11:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
NB rosse = cheval
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-05 12:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre idée : On qualifie de « serpent de mer » un projet ou un sujet qui revient fréquemment alors que sa mise en application, son développement ou son aboutissement ne semble pas arriver ou bien être repoussés continuellement.
Voir Léviathan :
Il est souvent représenté sous la forme d'un gigantesque serpent de mer, dont les ondulations sont à l'origine des vagues.
Le terme de Léviathan a été attribué à un taxon en 2010 pour un cachalot qui vivait au Miocène. Le seul fossile de Léviathan atteint 17,5 mètres. Ce nom est un hommage à la puissance de la mâchoire du cachalot, l'une des plus puissantes de l'histoire du règne animal.
- Pour le côté idée fixe :
le cheval de bataille
- Pour le côté hargneux :
Une rosse de + subst. (masc. ou fém.) Ma rosse de frère.
qui se plaît à tourmenter, qui cherche à nuire. Synon. teigne, vache
Vieille rosse ! Bougre de rosse ! (cnrtl)
- pour insister sur la durée de cette "bataille" : vieille
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-05 11:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
NB rosse = cheval
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-05 12:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre idée : On qualifie de « serpent de mer » un projet ou un sujet qui revient fréquemment alors que sa mise en application, son développement ou son aboutissement ne semble pas arriver ou bien être repoussés continuellement.
Voir Léviathan :
Il est souvent représenté sous la forme d'un gigantesque serpent de mer, dont les ondulations sont à l'origine des vagues.
Le terme de Léviathan a été attribué à un taxon en 2010 pour un cachalot qui vivait au Miocène. Le seul fossile de Léviathan atteint 17,5 mètres. Ce nom est un hommage à la puissance de la mâchoire du cachalot, l'une des plus puissantes de l'histoire du règne animal.
Example sentence:
"Réhydraté ma vieille rosse de bagnole et remonté dans mon alpage."
Note from asker:
Le policier n'a PAS attrapé le trafiquant en question. C'est pour ça qu'il le compare à Moby Dick, il le poursuit sans relâche sans jamais réussir à l'attraper. Il n'y a absolument pas d'humour dans ce qu'il dit, plutôt de l'amertume |
Mon commentaire s'adressait à HERBERT ABEL ! |
Peer comment(s):
disagree |
HERBET Abel
: non pour moi
Attention les "rosses" çà mange de l'avoine
Il n'y a pas de côté "hargneux" c'est plutôt de l'humour que fait le policier en exprimant son soulagement d'avoir enfin réussi
8 mins
|
Vous êtes un peu rosse quand même ! Mais je ne vais pas monter sur mes grands chevaux...
|
23 hrs
Mon héroïne à moi
Sauf erreur, la personne recherchée est un homme, mais pour garder les références à l'univers d'un roman et à la drogue, dont cette quête apparemment obsessionnelle est la métaphore, je n'ai trouvé que cela.
Peer comment(s):
agree |
Susana E. Cano Méndez
: De toutes les réponses, c'est celle que je retiendrais.
2 hrs
|
disagree |
Layla de Chabot
: Non, trop référence à des textes de rap qui font l'apologie de la drogue. Trop féminin aussi.
55 days
|
1 day 1 hr
l'Arsène Lupin des dealers que je traque
Bonjour, voilà mon idée.
Arsène Lupin a en commun avec Moby Dick qu'ils sont tous deux des personnages assez "positifs", qui se jouent tout le temps de leur poursuivant. Quoiqu'il soit vrai que Lupin est un aristocrate. Il faudrait en savoir plus au sujet de ce dealer.
Il faut dire que maintenir "Moby Dick" ne me semble pas une mauvaise option. Je crois que tout le monde peut comprendre la comparaison.
Bonne chance.
Arsène Lupin a en commun avec Moby Dick qu'ils sont tous deux des personnages assez "positifs", qui se jouent tout le temps de leur poursuivant. Quoiqu'il soit vrai que Lupin est un aristocrate. Il faudrait en savoir plus au sujet de ce dealer.
Il faut dire que maintenir "Moby Dick" ne me semble pas une mauvaise option. Je crois que tout le monde peut comprendre la comparaison.
Bonne chance.
Reference:
http://www.livredepoche.com/arsene-lupin-gentleman-cambrioleur-maurice-leblanc-9782253002826
Peer comment(s):
neutral |
Layla de Chabot
: J'ai trouvé la référence très bonne de prime abord, mais une chose me gêne : c'est trop direct et cela fait l'impasse sur l'aspect humoristique (un cachalot qui vend de la drogue)
55 days
|
Oui, peut-être, merci Layla.
|
56 days
C'est devenu mon Moby Dick à moi, en version "cachalot qui deale" !
Wikipedia : cachalot blanc, invincible cétacé solitaire
La référence est de toute évidence à garder, que le public français soit réceptif ou non. On peut en revanche être un peu plus explicite que l'original et ajouter le terme "cachalot".
--------------------------------------------------
Note added at 56 days (2015-11-30 11:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas d'accord avec Soperilleux qui dit qu'il n'y a pas d'humour.
Peut-être un "rire jaune" ou de l'auto dérision, mais la vision d'un cachalot qui deale est assez drôle tout de même, même si c'est malgré celui qui le dit.
La référence est de toute évidence à garder, que le public français soit réceptif ou non. On peut en revanche être un peu plus explicite que l'original et ajouter le terme "cachalot".
--------------------------------------------------
Note added at 56 days (2015-11-30 11:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas d'accord avec Soperilleux qui dit qu'il n'y a pas d'humour.
Peut-être un "rire jaune" ou de l'auto dérision, mais la vision d'un cachalot qui deale est assez drôle tout de même, même si c'est malgré celui qui le dit.
Discussion
Merci pour vos commentaires. Je précise que oui, c'est la seule référence à Moby Dick
"mon Moby Dick de dealer" suffirait