Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customer re-engagement campaigns
Portuguese translation:
campanhas de recuperação de clientes
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-09-12 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 8, 2015 15:50
8 yrs ago
24 viewers *
English term
customer re-engagement campaigns
English to Portuguese
Other
Marketing
E-commerce
Gostaria de saber se devo manter os termos "re-engagement" e "engagement" (que também aparece no texto) em inglês, ou se existe tradução consagrada.
Para já, traduzi "campanhas de re-engagement para consumidores", mas fico na dúvida se não há outro termo.
Para pt-pt. Obrigada.
Para já, traduzi "campanhas de re-engagement para consumidores", mas fico na dúvida se não há outro termo.
Para pt-pt. Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
campanhas de recuperação de clientes
Sugestão.
Algumas ocorrências no Google.
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/traducao/recuperação ...
Algumas ocorrências no Google.
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/traducao/recuperação ...
Example sentence:
Para fazer uma campanha de recuperação de clientes inativos e perdidos, é preciso primeiro descobrir a causa. Nós fazemos isso através de ...
Implantar os Executivos de Relacionamento;. Realizar o Encontro com Lideranças;. Intensificar a campanha de recuperação de clientes. A. 5.
Peer comment(s):
agree |
Francisco Fernandes
1 hr
|
Obrigada, Francisco José!
|
|
agree |
Gisela Park
2 hrs
|
Obrigada, Gisela!
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
3 hrs
|
Obrigada, María Leonor!
|
|
agree |
Danik 2014
3 hrs
|
Obrigada, Danik!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada. Foi o mais aproximado, se tivesse de traduzir o termo."
11 mins
campanhas para o re-envolvimento de consumidores (com a marca)
Traduziria dessa forma, mas para PT-BR, pois normalmente não se fala em "engagement" ou "re-engagement". Talvez seja de alguma ajuda; de qualquer forma, deixo a sugestão.
+3
37 mins
campanhas de reaproximação com o cliente
Embraer aprimora aproximação com clientes e... - Serasa ...
noticias.serasaexperian.com.br/embraer-aprimora-apro...
Jul 1, 2013 - Embraer aprimora aproximação com clientes e parceiros com apoio da ... E foi por meio de uma campanha planejada de e-mail marketing que ...
noticias.serasaexperian.com.br/embraer-aprimora-apro...
Jul 1, 2013 - Embraer aprimora aproximação com clientes e parceiros com apoio da ... E foi por meio de uma campanha planejada de e-mail marketing que ...
2 hrs
campanhas de reatamento com o cliente
Sugestão
+1
21 hrs
Campanhas de recuperação de clientes
Apesar de "re-engagement" isoladamente não ter o significado de "recuperação", a expressão cunhada pelo marketing no Brasil é "recuperação".
Note from asker:
Colega, talvez não reparou, mas na pergunta está especificado "pt-pt", houve uma colega que já tinha dado esta resposta - que já seleccionei - e hoje de manhã já "fechei" a pergunta, além disso a discussão também foi elucidativa. Obrigada. |
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
: Caro colega, apesar de concordar com a sua resposta, chamo a sua atenção para o facto de ser exactamente igual à minha. Talvez por você ser novo aqui no Proz não saiba que não se deve postar respostas iguais a outras dadas por outro colega.
2 hrs
|
Discussion
Obrigada a todas!
Também encontrei "campanhas de captação/recuperação de clientes inactivos".
http://www.e-goi.pt/pt/p/track-and-engage-2/
Vou questionar o cliente sobre o termo que prefere, ou se quer manter em inglês ambos os termos. Sites como E-goi mantiveram os termos não traduzidos.
Fui!