Glossary entry

English term or phrase:

Pharmaceutical and Medical Drugs and Substances

Portuguese translation:

fármacos e substâncias médico-farmacêuticas

Added to glossary by Matheus Chaud
Aug 10, 2015 20:46
8 yrs ago
English term

Pharmaceutical and Medical Drugs and Substances

English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals
Trata-se de uma lista de categorias de empresas

"Machinery, Equipment...
Pharmaceutical and Medical Drugs and Substances"

Pensei em traduzir como "Substâncias Farmacêuticas, Fármacos e Medicamentos", mas não sei até que ponto é redundante e se traduz com precisão a ideia.

Sugestões??
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Aug 11, 2015:
@Matheus, acaba de me ocorrer que seu source pode estar se referindo a drug products and drug substances, o que seria fármacos e princípios ativos para uso (talvez uso seja melhor que indústria) médico e farmacêutico, o que, na verdade, me parece fazer mais sentido. Mas eu não bateria o martelo nessa opção sem ter mais conhecimento do texto. De qualquer forma, fica aqui a nota para você investigar aí e ver se faz sentido.
Mario Freitas Aug 11, 2015:
@ Matheus Não é minha sugestão, amigo. É um híbrido das sugestões da Teresa e do Rafael. Não seria justo eu postar. Acho que você pode escolher uma das duas e editar na hora de lançar no Gloss. Abraços.
Matheus Chaud (asker) Aug 11, 2015:
Insira a sua sugestão, Mario! Gostei dela também. Minha preocupação maior quanto à redundância era entre fármaco e medicamento, mas como você conseguiu evitar isso na sua tradução, ficou tudo bem, acredito eu. As três traduções propostas até agora ficaram melhores do que o que eu havia pensado inicialmente.
Mario Freitas Aug 11, 2015:
Mais uma vez, Não posso dar meu agree, porque eu usaria uma mistura das duas sugestões: "fármacos e substâncias médico-farmacêuticas". Neste caso não há redundância, Matheus, porque os fármacos são fórmulas prontas e as substâncias são ingredientes para tal.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

fármacos e substâncias para as indústria médica e farmacêutica

Acho que a ideia é diferenciar a destinação dos fármacos e das substâncias, não a natureza deles.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
49 mins
Obrigado, Teresa.
agree Leonor Machado
1 hr
Obrigado, Leonor.
agree Paulinho Fonseca
5 hrs
Obrigado, Paulinho.
agree Mario Freitas :
5 hrs
Obrigado, Mario.
agree Hauke Christian
13 hrs
Obrigado, Hauke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos, em especial para o Rafael e para o Mario!!"
+1
3 mins

Drogas e Substâncias Médico-Farmacêuticas

sugestão
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
5 hrs
Tks, Mario
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search