Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leverage
French translation:
tirer parti de
English term
leverage
If the XXX achieves its goal of national restrictions in these areas, our ability to spin the flywheel will be significantly reduced – our mental availability and physical availability could be lost, ultimately affecting our ability to leverage and achieve scale.
Dans ce contexte, je vois leverage plutôt comme "augmenter le retour sur investissements"
mais j'hésite un peu avec "influencer", i.e. agir sur les esprits, faire du marketing...
À votre avis ?
4 +3 | tirer parti de | FX Fraipont (X) |
4 | générer et réaliser (mener à bonne fin la vente) | HERBET Abel |
Un exemple chez Nestlé | Jocelyne Cuenin |
Jul 3, 2015 05:57: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tirer parti de
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-06-28 11:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
"to leverage
to use (a quality or advantage) to obtain a desired effect or result:
She was able to leverage her travel experience and her gift for languages to get a job as a translator."
http://dictionary.reference.com/browse/leverage
Yes this helps thank you... What I am trying to determine is if "leverage" can mean "tirer parti de... capitaliser à partir de... nos investissements" (bc nothing else is mentionned here). The style of the text is pretty loose and familiar, still I don't want to write something off |
merci |
agree |
Chakib Roula
: Tirer profit
1 hr
|
merci!
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: http://www.proz.com/kudoz/English/business_commerce_general/...
3 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
7 hrs
|
Merci
|
générer et réaliser (mener à bonne fin la vente)
Reference comments
Un exemple chez Nestlé
Nestle has reorganised its business units
Nestle has formed a "business excellence" unit as the world's largest food manufacturer looks to benefit from its scale.
Paul Bulcke, Nestle's CEO, said the Swiss food group wanted to "better leverage our scale" through the new division, which will have representation at board level.
The unit will help Nestle "serve its markets and businesses more effectively and cost efficiently", the company said.
Nous avons également établi Nestlé Business Excellence au niveau de la Direction, intégrant ainsi les services de support de nos activités. Cela nous permet de mieux tirer parti de notre taille, de réduire les coûts structurels, d’augmenter la qualité des services de support et de libérer des ressources pour soutenir la croissance et permettre à nos marchés de se concentrer sur la génération de la demande.
http://www.nestle.com.tr/aboutus/faaliyet-raporu/documents/2...
voir la dicussion avec Tony M... je crois qu'effectivement il s'agit de "leverage" le "scale"... je comprenais le verbe comme intransitif au début mais je crois que vous avez raison, merci |
Discussion
There would be some sense in talking about 'leveraging scale' — i.e. taking advantage of the economies that larger-scale production etc. might allow.
The order of the verbs is curious: I might have expected 'achieve and leverage scale'; but there may be a good reason for this — for example, the intention of the sentence might be 'to leverage — or indeed, even achieve — scale'.
I think this is definitely an avenue worth exploring before committing to anything that involves extrapolation beyond the information you have to hand.
I have often seen it translated in FR using expressions with 'capitaliser' — but that's trickier to do when it is used intransitively, as here. Maybe that will give you some food for thought?