Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Son plus? Il emprunte aux codes ............ et beaucoup de personnalité
anglais translation:
Inspired by the smoking concept...........make it more happening.
français term
Son plus?
4 +5 | (so) what's its plus point? | Tony M |
2 +1 | why is it so good; what make's it so good/special | Jonathan MacKerron |
Feb 1, 2015 20:31: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 2, 2015 00:55: writeaway changed "Field" from "Autre" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Marketing / recherche de marché" to "Général / conversation / salutations / correspondance"
Feb 3, 2015 15:19: pooja_chic Created KOG entry
Non-PRO (3): Tony M, Sandra & Kenneth Grossman, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(so) what's its plus point?
agree |
writeaway
: yeah, what's so great about it....... /copywriting/translating marketing texts requires a specific mindset and thorough understanding/mastery of the source and target languages and good copwriting skills don't hurt either
3 minutes
|
Thanks, W/A! Yes, all about copywriting, and finding a way to get round the rhetorical question, so beloved in FR but not always so comfortable in EN... / Hear, hear! Couldn't agree more.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
8 heures
|
Merci, J-C ! :-)
|
|
agree |
Lara Barnett
11 heures
|
Thanks, Lara!
|
|
agree |
Verginia Ophof
20 heures
|
Thanks, Verginia!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 jour 4 heures
|
Thanks, C!
|
Discussion