Glossary entry (derived from question below)
French term
telles que
Monsieur X ne saurait se soustraire au bénéfice des prestations, ni refuser d'acquitter la
quote-part mise à sa charge, telles que ces prestations et cotisations sont actuellement prévues ou
telles qu'elles sont susceptibles d'évoluer.
The best I could come up with was "insofar as" but I'm not convinced that's the way to go. I'd really appreciate some insights here - thanks in advance.
4 +4 | as | Tony M |
4 +2 | such as | Etienne Muylle Wallace |
4 +1 | insofar as | Andrew Bramhall |
4 +1 | given the manner in which | Jennifer Levey |
5 -1 | such as; that which | Cinnamon Guignard |
Feb 2, 2015 17:37: Yolanda Broad changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 16, 2015 07:36: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): Tony M, mchd, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as
Asker, the underlying meaning is indeed 'such as', with a meaning that in EN is often synonymous with 'like' or 'e.g.'
That said, in the specific sentence you have here, you might find it easier to fit in if you keep it simply 'as':
"...[mise à sa charge], as these [prestations et cotisations] are currently provided for or as they are liable to change in the future."
You get the idea, I'm sure...
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2015-02-01 17:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Note thet the source text does not say 'dans la mesure où...' or other equivalent expressions the author might have used had that been their inbtended meaning; I really think it's important not to read too much into this, at risk of over-interpretation.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2015-02-01 17:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
In response to Chakib's comment, perhaps this will help — a definition from one EN > FR dictionary of 'as such':
= in that capacity à ce titre | comme tel(le) | en tant que tel(le)
= in itself en soi
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2015-02-01 17:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
Phil is right to take me to task for making the link with 'like' or 'e.g.', which of course are NOT the meaning required here; I am handicapped in any explanation of what Iw as trying to say by the fact that KudoZ rules prevent me from commenting on other answers, hence I cannot draw the comparisons I need to here.
'such as' here means 'in the form / situation, etc. as they are described in...' and so on. This is the standard meaning of 'tel que', it is just sometimes slightly awkward to fit into an EN sentence structure.
Perhaps a simpler example might help to make it clearer:
"... the insurance cover, as detailed in the schedule to this policy document..."
such as
agree |
Tony M
: 'such as' indeed, but not in the meaning of 'in as far as'.
6 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Idem Tony's comment
7 hrs
|
insofar as
neutral |
Tony M
: I don't believe it has the meaning of 'insofar as ' or 'inasmuch as' (which would normally be rendered differently in FR.
2 mins
|
agree |
AllegroTrans
9 mins
|
such as; that which
disagree |
Tony M
: 'such as' has already been suggested twice; but more importantly, I'm afraid 'that which' simply couldn't possibly work in the #2 position
10 mins
|
given the manner in which
Simplifying disproportionately:
Monsieur X ne saurait se soustraire au bénéfice des prestations, ni refuser d'acquitter la quote-part mise à sa charge, telles que ces prestations et cotisations sont actuellement prévues ou telles qu'elles sont susceptibles d'évoluer
--> (+/-!)
Mr. X can't wriggle out of either the indemnities or his share of the cost, given the manner in which we, the insurance company, have covered our corporate backside in the drafting of the contract (which, we assume, Mr. X didn't bother to read before signing it).
agree |
Andrew Bramhall
: That could be a neat way round it;
10 hrs
|
Thanks.
|
|
neutral |
Tony M
: But it's not really anything as complicated as that, Robin: there's no element of 'given' nor of 'the manner in which'. This really amounts to gross over-interpretation, and if this idea were intended, it would be expressed quite differently in FR.
11 hrs
|
Something went wrong...