quedando sujeta su vigencia, a la del CONTRATO DE xxxx.

12:39 Nov 4, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: quedando sujeta su vigencia, a la del CONTRATO DE xxxx.
Esta CESIÓN PARCIAL DE CRÉDITOS entrará en vigor a partir de su firma y surtirá efectos entre las PARTES, sus empresas filiales y sucesoras; quedando sujeta su vigencia, a la del CONTRATO DE xxxx.

seria que la cesión parcial de créditos entrará en vigor, solo despues de la entrada en vigor del Contrato?
telefpro
Local time: 00:08


Summary of answers provided
4 +1its term shall be established by that of the xxxx CONTRACT
Edward Tully


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
its term shall be established by that of the xxxx CONTRACT


Explanation:
Meaning that it will start and end on the same date as the other contract. Various ways to say this - "subject to", "dependent upon", but I think that "established by" is the clearest option.

Edward Tully
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 609

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoenix III: I was posting "subject to" which I prefer when I read yours.
21 mins
  -> Many thanks! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search