Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The key is in my pocket.
French translation:
la clef est dans ma poche
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Oct 18, 2014 15:03
9 yrs ago
1 viewer *
English term
The key is in my pocket.
English to French
Tech/Engineering
Idioms / Maxims / Sayings
Document ayant trait à la sécurité
Bonjour,
Je traduis un PowerPoint ayant trait à la sécurité.
Un personnage en tenue de travail est accroupi et œuvre.
Slogan : "Focus on LIFE. Zero fatalities. "Lock out, tag out, try out. ***The key is in my pocket***."
"L’essentiel est dans ma poche" me semble améliorable. Je me demande s'il n'y a pas un jeu de mots avec "key".
Auriez-vous des idées ?
Merci beaucoup.
Je traduis un PowerPoint ayant trait à la sécurité.
Un personnage en tenue de travail est accroupi et œuvre.
Slogan : "Focus on LIFE. Zero fatalities. "Lock out, tag out, try out. ***The key is in my pocket***."
"L’essentiel est dans ma poche" me semble améliorable. Je me demande s'il n'y a pas un jeu de mots avec "key".
Auriez-vous des idées ?
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
26 mins
Selected
la clef est dans ma poche
*
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2014-10-18 15:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Je maîtrise bien la situation ...
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2014-10-18 15:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Je maîtrise bien la situation ...
Note from asker:
Merci, 1045. |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: See discussion box - in which I hope I've not committed too many typos...
19 mins
|
Merci ... y muchas gracias, Robin ...
|
|
agree |
Tony M
: Yes, it is literal here: no-one else can turn the power back on, as I have the key safely in my pocket.
1 hr
|
Merci, Tony ...
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Merci Allegro Trans ...
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: literally : j'ai la clé en poche (no one can switch the machine back on while I'm working on it)
4 hrs
|
Merci, FX ...
|
|
agree |
Annie Rigler
4 hrs
|
Merci, Annie ...
|
|
agree |
Marion Feildel (X)
: Ou comme le propose FX : "j'ai la clé en poche".
16 hrs
|
Merci, Marion ...
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
20 hrs
|
Merci, Gilles ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et à tous !"
8 mins
Je suis en contrôle de tout!
Le clé est dans ma poche ( en sens littérale et figuratif)= Je suis en contrôle de tout =voilà pourquoi je n'ai rien à craindre.
Note from asker:
Merci, Oliver. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: As this has a literal, technical meaning, I think it is unwise to interpret it in this much broader, more figurative way.
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: too unspecific in the context
5 hrs
|
neutral |
Marion Feildel (X)
: On dit : au sens propre et au sens figuré.
16 hrs
|
+1
43 mins
Je maîtrise...
Il semble que ce texte fait appel à un langage imager/familier. Dans ce cas, je pense qu'une expression "actuelle" s'impose (vérifier dans le contexte puisque vous seul avez la totalité du texte...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-10-18 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit d'un slogan, alors le fait de rajouter "la situation" me paraît tout de suite moins familier et peut-être plus adapté à votre contexte... Donc : Je maîtrise la situation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-10-18 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit d'un slogan, alors le fait de rajouter "la situation" me paraît tout de suite moins familier et peut-être plus adapté à votre contexte... Donc : Je maîtrise la situation.
Note from asker:
Merci, Dominique. |
Peer comment(s):
agree |
mchd
: pour un slogan, c'est le plus explicite !
1 hr
|
neutral |
Tony M
: As this has a literal, technical meaning, I think it is unwise to interpret it in this much broader, more figurative way. This is not a slogan, and smacks almost of the idea of "pride comes before a fall"
1 hr
|
neutral |
FX Fraipont (X)
: non, la clé de verrouillage de l'interrupteur est vraiment dans la poche du technicien
3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: too unspecific in the context
4 hrs
|
-1
2 hrs
Tout est sous contrôle
:)
Note from asker:
Merci, Logosarada. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: As this has a literal, technical meaning, I think it is unwise to interpret it in this much broader, more figurative way.
42 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: too unspecific in the context
2 hrs
|
disagree |
Francis Marche
: Anglicisme. Et hors sujet.
21 hrs
|
+1
3 hrs
Je détiens la clé
Litrerally, I am holding the key
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-18 18:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
OR la clef
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-18 18:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
OR la clef
Note from asker:
Merci, AllegroTrans. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Surely that's not really literal enough — tantamount to saying "I am a key-holder" rather than actually "I am holding the key in my sticky little mitt"
17 mins
|
OK maybe 1045's version is "tighter"
|
|
agree |
Françoise Vogel
12 hrs
|
17 hrs
C'est moi qui ai la clé !
L'emphase dans la tournure ("c'est moi qui" au lieu de "je") est essentielle dans la traduction de cette expression, autant sinon plus que les mots eux-mêmes.
Note from asker:
Merci, Francis. |
Discussion
It isn't just anyone who pockets the key, but specifically the person taking the risk; that's the whole signfiicance of this term: "I am working on the dangerous equipment, and the key is safely in my pocket."
Thanks to eveyone for your answers. Very interesting.
Have a good Sunday.
Just look at this example, taken from a KudoZ question today, which shows 'sécurité' being used in the 'wrong' sense:
http://www.proz.com/kudoz/5686496
'calculette de sécurité'
And no, there's not really any 'jeu de mots' here.
As an electrician, I used to always isolate a circuit by (back in those days!) pulling out the main fuses — and then to make sure no-one could out them back in again while I was still working, I would keep those fuses in my pocket.
"Lock out" = set the lock to the 'safe' position (and put the key ... where? - in your pocket!);
"Tag out" - display relevant warning signs;
"Try out" - check that the security system is properly functional (e.g. do a visual check that earthing switches are in the 'safe' position) before relying on it to keep you safe.
The image does not allow anyone to see what the character has in his hands. It deals with life savers.
Moreover, in the slide, it deals with the following activities: "Lock out, tag out, try out".
So, yes, there is indeed a play on words here - and the literal translation given by 1045 fits the bill very nicely.