Glossary entry

English term or phrase:

The key is in my pocket.

French translation:

la clef est dans ma poche

Added to glossary by Alexandre Tissot
Oct 18, 2014 15:03
9 yrs ago
1 viewer *
English term

The key is in my pocket.

English to French Tech/Engineering Idioms / Maxims / Sayings Document ayant trait à la sécurité
Bonjour,

Je traduis un PowerPoint ayant trait à la sécurité.

Un personnage en tenue de travail est accroupi et œuvre.

Slogan : "Focus on LIFE. Zero fatalities. "Lock out, tag out, try out. ***The key is in my pocket***."

"L’essentiel est dans ma poche" me semble améliorable. Je me demande s'il n'y a pas un jeu de mots avec "key".

Auriez-vous des idées ?

Merci beaucoup.

Discussion

Jennifer Levey Oct 19, 2014:
Likewise I too am so qualified, having worked on 500kW broadcast transmitters, with secure access to equipment working at high voltage (up to 30kV) and at high frequency (with additional risks from induced currents, even working on supposedly 'dead' conductors). In hazardous areas like that you make sure you know where the b**** key is!
Tony M Oct 19, 2014:
@ A/T Well, with respect, I am so qualified, having in the past worked as an electrician on just this sort of activity.

It isn't just anyone who pockets the key, but specifically the person taking the risk; that's the whole signfiicance of this term: "I am working on the dangerous equipment, and the key is safely in my pocket."
AllegroTrans Oct 19, 2014:
I am not qualified to say exactly what kind of H&S procedure this is, but I am not sure it is very important. The essential seems to be that one nominated person pockets the key to ensure nobody else can use it.
Francis Marche Oct 19, 2014:
@Roula Chakib Votre usage du verbe "contrôler" est celui de l'anglais "to be in control", soit celui de l'anglicisme commun des radioteurs et commentateurs télévisuels. En français, dans ce registre de langue "I control everything" se dit "J'assure".
Chakib Roula Oct 19, 2014:
@tony, yes it has to do with tag-out lock-out procedure in safety.Abbreviated into LOTO.
Tony M Oct 19, 2014:
@ Roula No, it doesn't really — it has a very specific, literal technical meaning in this particular context, as has already been discussed at some length below.
Chakib Roula Oct 19, 2014:
That means that I control everything.Je controle tout.
Alexandre Tissot (asker) Oct 19, 2014:
@Tony The English word in the source text is "Safety".

Thanks to eveyone for your answers. Very interesting.

Have a good Sunday.
Tony M Oct 19, 2014:
@ Polyglot Yes, I am well aware of that — but as you yourself said, "broadly speaking". Aye, there's the rub — the terms are often used inaccurately in FR, I am constantly being asked to translate FR documents where they have apparently been used imprecisely, or sometimes, worse still, actually inverted! Hence why I thought it was important to check with Asker which he really meant, since at least one poster here seemed to have been misled by the term.

Just look at this example, taken from a KudoZ question today, which shows 'sécurité' being used in the 'wrong' sense:

http://www.proz.com/kudoz/5686496

'calculette de sécurité'
polyglot45 Oct 19, 2014:
@Tony sécurité in French = safety in English; security in English = sûreté in French (broadly speaking)
Tony M Oct 18, 2014:
Sécurité Could you please clarify in the source language, since 'sécurité' in FR is ambiguous! It seems to me this is probably about SAFETY, isn't it?

And no, there's not really any 'jeu de mots' here.
Tony M Oct 18, 2014:
Literal sense It does indeed mean it in a literal way (though there may be differnt kinds of 'key' one might have).

As an electrician, I used to always isolate a circuit by (back in those days!) pulling out the main fuses — and then to make sure no-one could out them back in again while I was still working, I would keep those fuses in my pocket.
Dominique Stiver Oct 18, 2014:
If you lock out, etc. with the key, la clé est dans ma poche would be of course the only convenient translation.
Jennifer Levey Oct 18, 2014:
Well, ... Again, it depends on the context. However, using the same example as previously, "Lock out, tag out, try out" would indeed correspond to the three steps involved in setting a mechanical interlock to protect someone who needs to enter a dangerous area:
"Lock out" = set the lock to the 'safe' position (and put the key ... where? - in your pocket!);
"Tag out" - display relevant warning signs;
"Try out" - check that the security system is properly functional (e.g. do a visual check that earthing switches are in the 'safe' position) before relying on it to keep you safe.
Alexandre Tissot (asker) Oct 18, 2014:
Well,... Thank you for your answer.

The image does not allow anyone to see what the character has in his hands. It deals with life savers.

Moreover, in the slide, it deals with the following activities: "Lock out, tag out, try out".
Jennifer Levey Oct 18, 2014:
Where's the key? It rather depends on what kind of security systems they're talking about. If it refers to mechanical interlocks on dangerous equipment (e.g. HV switchgear, heavy machinery, ...) then one of the safety principles is, quite literally, that the person who enters the protected area takes the interlock key with him - slung round his neck or stuffed in his pocket - so no-one else can tamper with the interlocks that are protecting him.
So, yes, there is indeed a play on words here - and the literal translation given by 1045 fits the bill very nicely.

Proposed translations

+7
26 mins
Selected

la clef est dans ma poche

*

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2014-10-18 15:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Je maîtrise bien la situation ...
Note from asker:
Merci, 1045.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : See discussion box - in which I hope I've not committed too many typos...
19 mins
Merci ... y muchas gracias, Robin ...
agree Tony M : Yes, it is literal here: no-one else can turn the power back on, as I have the key safely in my pocket.
1 hr
Merci, Tony ...
agree AllegroTrans
3 hrs
Merci Allegro Trans ...
agree FX Fraipont (X) : literally : j'ai la clé en poche (no one can switch the machine back on while I'm working on it)
4 hrs
Merci, FX ...
agree Annie Rigler
4 hrs
Merci, Annie ...
agree Marion Feildel (X) : Ou comme le propose FX : "j'ai la clé en poche".
16 hrs
Merci, Marion ...
agree GILLES MEUNIER
20 hrs
Merci, Gilles ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous !"
8 mins

Je suis en contrôle de tout!

Le clé est dans ma poche ( en sens littérale et figuratif)= Je suis en contrôle de tout =voilà pourquoi je n'ai rien à craindre.
Note from asker:
Merci, Oliver.
Peer comment(s):

neutral Tony M : As this has a literal, technical meaning, I think it is unwise to interpret it in this much broader, more figurative way.
1 hr
neutral AllegroTrans : too unspecific in the context
5 hrs
neutral Marion Feildel (X) : On dit : au sens propre et au sens figuré.
16 hrs
Something went wrong...
+1
43 mins

Je maîtrise...

Il semble que ce texte fait appel à un langage imager/familier. Dans ce cas, je pense qu'une expression "actuelle" s'impose (vérifier dans le contexte puisque vous seul avez la totalité du texte...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-10-18 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit d'un slogan, alors le fait de rajouter "la situation" me paraît tout de suite moins familier et peut-être plus adapté à votre contexte... Donc : Je maîtrise la situation.
Note from asker:
Merci, Dominique.
Peer comment(s):

agree mchd : pour un slogan, c'est le plus explicite !
1 hr
neutral Tony M : As this has a literal, technical meaning, I think it is unwise to interpret it in this much broader, more figurative way. This is not a slogan, and smacks almost of the idea of "pride comes before a fall"
1 hr
neutral FX Fraipont (X) : non, la clé de verrouillage de l'interrupteur est vraiment dans la poche du technicien
3 hrs
neutral AllegroTrans : too unspecific in the context
4 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

Tout est sous contrôle

:)
Note from asker:
Merci, Logosarada.
Peer comment(s):

neutral Tony M : As this has a literal, technical meaning, I think it is unwise to interpret it in this much broader, more figurative way.
42 mins
neutral AllegroTrans : too unspecific in the context
2 hrs
disagree Francis Marche : Anglicisme. Et hors sujet.
21 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Je détiens la clé

Litrerally, I am holding the key

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-18 18:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

OR la clef
Note from asker:
Merci, AllegroTrans.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Surely that's not really literal enough — tantamount to saying "I am a key-holder" rather than actually "I am holding the key in my sticky little mitt"
17 mins
OK maybe 1045's version is "tighter"
agree Françoise Vogel
12 hrs
Something went wrong...
17 hrs

C'est moi qui ai la clé !

L'emphase dans la tournure ("c'est moi qui" au lieu de "je") est essentielle dans la traduction de cette expression, autant sinon plus que les mots eux-mêmes.
Note from asker:
Merci, Francis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search