Glossary entry

Spagnolo term or phrase:

aun cuando es una gran síntesis

Italiano translation:

pur essendo una gran(de) sintesi

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Oct 7, 2014 15:09
9 yrs ago
Spagnolo term

Aun cuando es una gran síntesis

Da Spagnolo a Italiano Altro Filosofia
Hola!

Sempre io alle prese col mio filosofo...
Questa la frase : Aun cuando es una gran síntesis, su sustancia sigue siendo la sustancia de las imágenes

Si sta esaminando di cosa è fatto l'io, come si costruisce partendo dal presupposto che si nasce senza, e lo si va configurando man mano attraverso le esperienze della coscienza. La sua materia è quella delle immagini, dice infatti subito dopo che "l'io non è la coscienza, è un'immagine prodotta da essa".

Come traduco l'espressione "Aun cuando es una gran síntesis" ? Magari sarà una frase banale, ma ormai sono nel pallone :(

Grazie per l'aiuto...e la pazienza
Giuseppina
Change log

Oct 10, 2014 17:33: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Veronica Della Rocca Oct 8, 2014:
Ciao, non mi sembra affatto un contrasto ma un rafforzativo a conferma della frase precedente, metterei i due punti:

Ma essendo per l'appunto una rappresentazione, la materia di cui è fatto l'io rimane quella delle immagini, per quanto si tratti della fusione di ciò che avviene nella coscienza: benché nasca da una grande sintesi, la sostanza dell'io continua ad essere la stessa delle immagini

(o anche: benché nasca da una gran sintesi, in sostanza l'io continua ad essere fatto di immagini)

Ciao!
Giuseppina Vecchia (asker) Oct 8, 2014:
il mio dubbio era: anche quando / benché sia
Certo, aun cuando = aunque, e aunque es dovrebbe essere benché sia/benché si tratti, giusto? Ma perché mettere in contrapposizione il fatto che si tratti di una sintesi di immagini e il fatto che comunque si tratti sempre di immagini? Non sembrava avere molto senso. Leggendo e rileggendo tutto il paragrafo, però, credo di aver afferrato: l'io [dice l'autore] è una rappresentazione nella quale confluisce il vissuto di coscienza, ed è il risultato della fusione tra tutto ciò che avviene nella coscienza. Ma essendo per l'appunto una rappresentazione, la materia di cui è fatto l'io rimane quella delle immagini, per quanto si tratti della fusione di ciò che avviene nella coscienza (che invece non è una rappresentazione/immagine). Questo il concetto espresso subito prima della frase incriminata.
E quindi, ora come la giro, questa frase, in modo che si capisca quanto sopra senza tanti giri di parole? Io pensavo di aggiungere un inciso tra parentesi, per chiarire meglio la frase: pur essendo una grande sintesi (del vissuto di coscienza ), la sostanza dell'io ad essere quella delle immagini. Che ne dite?

Proposed translations

+1
1 ora
Selected

pur essendo una gran(de) sintesi

pur trattandosi di una gran(de) sintesi


aun cuando = aunque
Peer comment(s):

agree Simone Giovannini
2 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scusatemi se ci ho messo tanto a decidermi, ma alla fine ho optato per questa soluzione. Grazie ancora a tutti per l'aiuto."
23 min

anche/persino quando è una grande sintesi

.
Something went wrong...
1 ora

sebbene sia una grande sintesi

'Aun cuando' significa 'aunque'.

Buon lavoro,
Valeria
Something went wrong...
+1
1 ora

Anche quando è il risultato di una sintesi di...

Ciao, se ci sta direi proprio:

Anche quando è il risultato di una sintesi di esperienze, la sostanza dell'Io continua ad essere fatta di immagini.

oppure:
Anche quando è il risultato di una sintesi di esperienze, la sostanza dell'Io continua ad essere la stessa delle immagini.

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Marina Minute : Però metterei "sebbene" o "anche se"
17 ore
Sì grazie, meglio..! Dipende anche da quanto si dice prima forse
Something went wrong...
4 ore

nonostante possa considerarsi una grande sintesi

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search