l'acquisizione o la cessione di beni immobili

English translation: acquisition or sale of real estate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:l'acquisizione o la cessione di beni immobili
English translation:acquisition or sale of real estate

08:32 Oct 1, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-05 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Italian term or phrase: l'acquisizione o la cessione di beni immobili
All'interno di una presentazione di un software di gestione di tutti gli aspetti di un'azienda, si sta parlando delle caratteristiche della gestione del portfolio beni immobili e il testo dice che il software "Supporta tutte le fasi del ciclo di vita del patrimonio immobiliare e locativo, compresa l'acquisizione o la cessione di beni immobili".
Elisa Brambilla
Italy
Local time: 02:23
acquisition or sale of real estate
Explanation:
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
The translation is in AE, so as Tom in London said, this version is better than "buildings or land".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6acquisition or sale of real estate
Thomas Roberts
4 +1acquisition or sale of buildings or land
Tom in London
3acquisition or disposal (conveyancing) of immovable property
Adrian MM. (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
acquisition or sale of real estate


Explanation:


Thomas Roberts
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 119
Grading comment
The translation is in AE, so as Tom in London said, this version is better than "buildings or land".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Fokin
4 mins

agree  contesei
1 hr

agree  writeaway: pro???
1 hr

agree  James (Jim) Davis: @Writeaway I have had a finance director ask me if it was OK to change "sale" to "transfer" for the translation of "cessione" "per non far incazz... il revisore". I changed the translation. On balance I feel sale is best here as opposed to "disposal" etc.
6 hrs

agree  philgoddard
7 hrs

agree  Username Taken
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
l\'acquisizione o la cessione di beni immobili
acquisition or sale of buildings or land


Explanation:
I think this is how you should say it if your text refers to any of the EU Member States, where British English is the officially accepted version of English. "Real estate" is American English.

However if your translation is in American English and is specifically and exclusively intended for American readers, then "real estate" might be more correct.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: And if the translator were a Scot, how would you put it?
6 hrs
  -> Wull ye no gee us a discoont ?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acquisition or disposal (conveyancing) of immovable property


Explanation:
Surely cessione may not be by sale but a swap (permutazione) or gratuitously.

Also land in E&W includes buildings.

Quaere: if beni immobili includes leaseholds that count in E&W law as 'chattels real'.


    Reference: http://www.papercamp.com/group/legal-aspects-of-acquiring-ho...
Adrian MM. (X)
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search