Sep 7, 2014 13:08
9 yrs ago
English term

I'm more a hands on kinda guy

English to French Other Slang Hands-on
Le contexte : un homme (ouvrier couvreur) à des vues sur une femme (chez qui il répare le toit) mais cette dernière n'a d'yeux que pour un beau brun ténébreux (sans doute un brin coureur) qui loge dans son bed n breakfast.
Extrait du dialogue :

Couvreur :
All I'm saying is, he is wrong for you. Guys like him, they just like the chase.
Me I'm more à Hands on kind of guy.
Et la jeune femme de lui rétorquer :
Ok you're fired !
Je ne sais pas comment rendre ce "hands on kind of guy", j'ai l'impression qu'il y a une petite connotation sexuelle la dessous, mais je ne suis pas sûre et surtout, je ne veux pas tomber dans le graveleux car l'ouvrier en question est très correct. J'avais pense à "je suis quelqu'un de pragmatique" mais c'est un peu trop plat. Merci pour vos idées
Change log

Sep 7, 2014 13:51: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "I\'m more à hands on kinda guy" to "I\'m more a hands on kinda guy"

Discussion

writeaway Sep 7, 2014:
In English, when a woman doesn't want a man to touch her, she might say keep your hands off . Hands-on here has 2 meanings, meaning someone who takes action instead of just theorizing and someone who puts his 'hands on' women. So instead of chasing women, he grabs hold of them ie hands-on. I'm trying to explain the double-entendre
Elvina Tran Sep 7, 2014:
Suggestion Je suis du genre manuel, je sais me servir de mes mains/de mes dix doigts…
writeaway Sep 7, 2014:
the actual meaning Definition of hands-on in English:
hands-on
1Involving or offering active participation rather than theory
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hands-o...

agree-the text does have innuendos....

Proposed translations

+4
34 mins
English term (edited): i'm more à hands on kinda guy
Selected

Moi, je suis un manuel

L'idée est déjà donnée par Elvira Tran dans la discussion. Vous devriez lui accorder les points si elle inscrit sa réponse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-07 14:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, après avoir réfléchi aux objections de Writeaway, une variante de ma proposition :

"Moi, je travaille avec mes mains".

Là, au moins, le qui pro quo (le "double entendre" de nos amis Anglais) est beaucoup plus marqué.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Isn't that rather risky, given the specific context: "he enjoys chasing girls, I prefer Mme. LaPaume..."?
11 mins
agree writeaway : I don't agree with Elvira Tran's translation. It isn't really what hands-on means. It's not that literal. /dans ce cas, je suis d'accord. but don't leave out a translation for 'more of a'. which softens the tone.
15 mins
The same double-entendre exists in French with "manuel". "Moi, je suis un manuel" peut s'entendre comme l'aveu de quelqu'un qui privilégie le "contact physique" avec les femmes. C'est en cela que l'idée de E. Tran est intéressante ici.
agree Mathilde Renou
33 mins
agree Annie Rigler
34 mins
neutral Christophe Delaunay : Ce qui me "chiffone" avec cette solution, c'est que je ne vois pas trop pourquoi il soulignerait le fait qu'il est un "manuel"...sans justement tomber dans le graveleux... si encore l'autre était un "intello", il y aurait une possible lutte des classes...
2 hrs
Il tombe dans le graveleux à son corps défendant : la femme qui interprète ses paroles dans un sens sexuel (ce qui est admissible vu le dialogue en contexte), le congédie sur-le-champ. L'homme est victime d'un qui proquo sur un mot:manuel/hands-on.
agree surbeg : ou: moi, je suis plutôt du genre manuel (pour rendre "kinda guy")
18 hrs
Toutafé !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
49 mins

Je suis plutôt un mec qui passe à l'acte / qui préfère l'action

This may be taking it too far, but ought to be along the right lines, I feel.

As you say the roofer is very correct, 'passer à l'acte' may be too explicit, so perhaps the second less obvious version might be better; but either way, I think they would convey the right connotation to justfiy her firing him (because she's afraid he's going to lay hands on her).

Writeaway has exactly understood the problem and explained the meaning of the EN term very well.
Something went wrong...
+1
3 hrs

je suis un homme d'action plus que de paroles

I think this conveys the dual meaning of "hands on kinda guy"
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, right idea...
21 mins
thanks Tony
Something went wrong...
18 hrs

Je suis un homme d'action, pas un dragueur

je m'éloigne un peu, mais je pense que c'est ce qu'il veut dire.
Something went wrong...
18 hrs

Moi, je mets la main à la pâte !

my try... Sous-entendu "la pâte humaine".
Something went wrong...
19 hrs

voir réplique

Il doit quand même avoir un double-sens dans l'air pour qu'elle le vire sur le champ, même s'il est très correct.

Je pense que cela marcherait dans cette réplique :
Des types comme lui, c'est juste des coureurs de femmes. Moi, j'suis couvreur– et plutôt (du genre) pas manchot.

(en insistant sur couvreur par opposition à coureur)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search