Jul 29, 2014 21:15
9 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

نفخ

Arabic to English Social Sciences Cinema, Film, TV, Drama
An Egyptian is talking about the different types of programs on television and says:

عادة بيجيبوا فيلم مثلا أو حاجة بالليل
أو حاجات بقى نفخ
بالليل بقى سهرة مع فنان

I'm not sure what is meant by نفخ in this context.

Discussion

Arabic & More (asker) Aug 8, 2014:
Thank you to everyone who offered a suggestion. I believe both points of view are valid. Unfortunately, Kudoz only allows one to award points to one answer. The reason I am choosing Olfat's answer is because I learned something new from her answer and not because I find it more "correct," and I hope that everyone will leave their answers posted so that others can benefit from them. Thanks again.
Ahmed Ghaly (X) Aug 1, 2014:
الزميلة الفاضلة،

مثل ما قلت من قبل، هذه الكلمات يشيع استخدامها بين فئة الشباب على وجه الخصوص، وأعتقد أن المعاني الدلالية للكلمة لم تتغير ولن تتغير

خالص تحياتي
Arabic & More (asker) Aug 1, 2014:
Thanks for the additional comments. The conversation took place around 15 years ago, and the people talking were probably in their mid-20s or older. Does this make the word any more likely to be positive or negative?
Olfat Abdullah Aug 1, 2014:
وأنا لم أقل أنك قلت ذلك يا سيدي الكريم، بل هو رأيي الشخصي. لا تقلق، فأنا أفهم ما تعنيه :)
Ahmed Ghaly (X) Aug 1, 2014:
مع خالص الاحترام والتقدير الزميلة الفاضلة/ الأستاذة ألفت .. المحترمة
أنا لم أقل ذلك على الإطلاق، فلا تقوليني ما لم أقله حفظك الله لأنني أعرف أن التعميم المطلق مفسدة مطلقة. أنا تحدثت عن المعاني الدلالية لكلمة نفخ في العامية المصرية وأرفقت رابطًا مرجعيًا يتناول دلالات كلمة نفخ ويمكنكم الإطلاع عليه ومن أهم العبارات فيه "ده راجل نفخ؛ أو راجل نفييخ؛ بمعنى رجل ممل".. كما أرفقت روابط من كلام الشباب توضح معنى الكلمة "حاجة نفخ، ونفخ التنين" ، وأرفقت سؤال لنفس السائلة المحترمة عن نفس الكلمة، وأشرت إلى أن السياق يوحي بالمعنى السلبي لأن عبارة حاجات نفخ أو مقابلة مع فنان ليست بالأمر المثير ولا تستهوي فئات كثيرة من الناس، وأنا عن نفسي أجد أن الفرجة على سهرات أو لقاءات مع الفنانين حاجة "نفخ" ومملة ومضيعة للوقت.
تحياتي
Olfat Abdullah Aug 1, 2014:
ربما كنت على حق يا أستاذ أحمد، بما أن معظم برامجنا المصرية وأفلامنا مملة :)
Ahmed Ghaly (X) Aug 1, 2014:
المعاني الدلالية لكلمة نفخ الزملاء الأفاضل
تحية طيبة وبعد،

بوافر التقدير والاحترام لكل زملائي الأفاضل، أود أن أقول لكم إن المعاني الدلالية لكلمة نفخ في اللهجة العامية المصرية معاني سلبية كما أشرت في مداخلتي وأدلل على ذلك بالرابط التالي الذي يحمل عنوان احنا في زمن النفخ:

http://elbadil.com/2011/09/17/16834/

ومؤخرًا ظهرت عبارات صارت متداولة بين فئة الشباب والناس في الحواري المصرية مثل كلمة نفخ التنين ونفخ وهي تعبيرات تعني إما مملة أو متعبة أو في غاية السوء، وهناك كلمة هانفخك يعني هاتعبك أو هاموتك أو هاسبب لك المشاكل، وأدلل على ذلك بالرابطين التاليين

https://www.facebook.com/YaFanyen/posts/470921499663877
https://www.facebook.com/Ana.Law.alex/posts/684642564898469

كما أن حضرتك سبق وتفضلتي بطرح هذا السؤال من قبل وقبلتي الإجابة التي أشارت إلى المعنى السلبي
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/general_conversa...

كما أن السياق يوحي بالمعنى السلبي لأن هناك فئات كثيرة لا تجد السهرة أو المقابلة مع الفنانين أمرًا مثيرًا، وأنا عن نفسي أجد الأمر كذلك، وحاجات نفخ يعني حاجات مملة أو حاجات سيئة

خالص تحياتي وتقديري
أحمد
Olfat Abdullah Aug 1, 2014:
Since they are happy with the channel, then I recommend the positive meaning. Some young people are using the positive notion of this word to describe Game of Thrones (which is the best show ever), only because its content is very very exciting, so it's (نفخ) for the story characters who die or get killed in every episode. Surely, that doesn't mean that Game of Thrones is boring. You must also know that (in a way) it's a vulgar word.
Arabic & More (asker) Jul 31, 2014:
Thanks, Olfat. The people are talking about a channel in the United States that broadcasts Arabic-language programs. They are happy about the channel because it gives them the opportunity to see things they miss from "back home" in Egypt.

I am undecided because it seems like either "boring" or "interesting" could work here. Also, there are people who feel strongly that it is a negative word:

http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/thQuestion.aspx...
Olfat Abdullah Jul 31, 2014:
Hi Amel,

Can you provide more context? Which T.V. channel are they talking about? Maybe knowing this will help us decide.
Olfat Abdullah Jul 30, 2014:
Hi Amel,
Like many other slang vocabulary, the meaning of this word depends on the context. Sometimes it's negative and sometimes it's not.
Arabic & More (asker) Jul 30, 2014:
I was thinking of the word "entertaining" as well. Does anyone think this fits?
Arabic & More (asker) Jul 30, 2014:
Thank you both for your responses (Olfat and Muhammad). I once asked about this word before, and it had a negative connotation:

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/general_conversa...

Is it the same word, used differently in different contexts?

Proposed translations

14 mins
Selected

exciting

exciting or amazing movies, not necessarily action movies.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-07-29 21:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Btw, you can replace the word "movies" with "shows".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for taking the time to discuss this term with me."
7 mins

action

kinda action movies

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-29 21:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

According to the short linguistic context above, the word 'نفخ' has some connotative meanings of "action". I used the word 'kinda' to refer to 'حاجات بقى'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-07-29 21:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pragmatically speaking, there is an assumed shared knowledge about such kinds of movies, using words such as 'نفخ', 'طحن', 'معجنة', etc. Considering the word 'exciting', it does not reflect the pragmatic meaning of the speaker.
Something went wrong...
15 hrs

boring/ tedious/ monotonous/ uninteresting

الزميلة الفاضلة الأستاذة أمل

كل عام أنتم بخير

أعتقد أن كلمة نفخ في السياق المقدم أعلاه تعني ممل، لأن الـ
connotations
المرتبطة بكل نفخ في اللهجة العامية واللغة العربية الفصحى جميعها دلالات سلبية
وفي اللهجة العامية الآن هناك كلمات استجدت مثل
"نفخ التنين" بمعنى حاجة مملة ومتعبة، وقد تعثرين على المعاني المرتبطة بكلمة نفخ من الروابط التالية
https://www.facebook.com/YaFanyen/posts/470921499663877

https://www.facebook.com/Ana.Law.alex/posts/684642564898469

ومن الرابط التالي الذي عثرت عليه بحكم عملي الصحفي
http://elbadil.com/2011/09/17/16834/

خالص تحياتي وتقديري

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-07-30 12:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

This a link for a question asked by you that supports my answer

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/general_conversa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-07-31 20:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

الزميلة الفاضلة الأستاذة أمل

تحية طيبة وبعد،

مثلما ذكرت لحضرتك، فإن الدلالات المرتبطة بكلمة نفخ جميعها سلبية كما في الرابط التالي: http://elbadil.com/2011/09/17/16834/

كما أن سؤال حضرتك الذي سبق وتفضلتي بطرحته يثبت ذلك عندما تفضلتي بقبول إجابة الزميل محمد زيدان، وأود أن أخبرك بأن هناك عبارات مستجدة في العامية المصرية مثل نفخ ونفخ التنين وكلها تشير إلى أمور مملة ومتعبة كما في الروابط التالية:
https://www.facebook.com/YaFanyen/posts/470921499663877
https://www.facebook.com/Ana.Law.alex/posts/684642564898469
وحاجة نفخ في الرابط الأخير استحالة انها تعطي معنى مثير. وقد اطلعت الآن على الرابط الذي تفضلتي بطرحه، وتوصلت منه إلى أن اتفاق ثلاثة مترجمين يقيمون في أحياء شعبية على رأي مدعم بروابط يؤكد أن المعنى الصحيح للكلمة سلبي وهو"boring" أو بدائلها التي طرحتها أعلاه ...

خالص تحياتي
أحمد
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search