Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
tear trough
português translation:
sulco lacrimal
Added to glossary by
Mario Freitas
Jul 2, 2014 13:42
9 yrs ago
23 viewers *
inglês term
tear trough
inglês para português
Medicina
Medicina (geral)
Cosmética
I'm working on a wrinkle filler. The document addresses several kinds of of wrinkles and lines: forehead, crow's feet, etc. How would you render tear trough into Iberian PT?
Proposed translations
(português)
3 +2 | sulco lacrimal | Mario Freitas |
4 +1 | sulco nasojugal | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 +1 | sulco infrapalpebral | Hugo Rincón |
4 | canto do olho | andrescardoso |
3 | "vale das lágrimas" | Vitor Pinteus |
Change log
Jul 7, 2014 11:33: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hora
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado."
+1
1 hora
sulco nasojugal
Em PT(pt), diria assim...
+1
35 minutos
sulco infrapalpebral
I think this is a suitable term for both European and Brazilian Portuguese. I know there's a colloquial term for it in Brazil ("prega da olheira"). But I'm not quite sure whether it's also used in Portugal.
www.tratamentopararugas.med.br/sulcos-faciais.html
preventouscosmetic.com/conditions/tear-troughs
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-02 15:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
"sulco da lágrima"
www.tratamentopararugas.med.br/sulcos-faciais.html
preventouscosmetic.com/conditions/tear-troughs
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-02 15:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
"sulco da lágrima"
3 horas
"vale das lágrimas"
NB: esta é uma expressão coloquial, que na realidade é a tradução literal de "tear trough".
A expressão cientifica mais usada em PT-PT é a que a Teresa Borges acima indicou "sulco nasojugal/naso-jugal/naso jugal" que em inglês se traduz para "nasojugal fold/groove".
Dependendo da formalidade do texto (cientifico vs. coloquial), pode optar pela expressão mais adequada, ou até pode optar por usar ambas: sulco naso jugal ("vale das lágrimas").
Este sulco é a cova entre o olho e o nariz, é um sulco periorbital (isto é, à volta da órbita do olho).
O sulco/canal lacrimal é o canal encostado ao olho por onde descem e saem as lágrimas.
A expressão cientifica mais usada em PT-PT é a que a Teresa Borges acima indicou "sulco nasojugal/naso-jugal/naso jugal" que em inglês se traduz para "nasojugal fold/groove".
Dependendo da formalidade do texto (cientifico vs. coloquial), pode optar pela expressão mais adequada, ou até pode optar por usar ambas: sulco naso jugal ("vale das lágrimas").
Este sulco é a cova entre o olho e o nariz, é um sulco periorbital (isto é, à volta da órbita do olho).
O sulco/canal lacrimal é o canal encostado ao olho por onde descem e saem as lágrimas.
4 horas
canto do olho
Português brasileiro.
Something went wrong...