Jun 10, 2014 05:36
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Lead me not into temptation, but deliver me from evil

Non-PRO English to French Other Religion
Lead me not into temptation, but deliver me from evil

....that is the phrase that I need translated into French (France) perfectly and as soon as possible! I have tried online translators, but they have given me different translations (some that I know aren't even close) but I can't have any errors in the translation. I will be tattooing it onto my body so there are no second chances and I don't want to be one of those people with the wrong translation. But more importantly, this Prayer has a very great meaning to me so I want to get it right.

The phrase is part of a verse from The Lord's Prayer. I would just take it directly from the French Bible, but I have changed it slightly. In the Bible it says...Lead us not into temptation, but deliver us from evil...but I have changed it to "Lead me not into temptation, but deliver me from evil" and I need it translated as soon as possible. I am still learning French so I don't have the knowledge to translate this verse/phrase.

I love France and my heritage is French; and I have family there I hope to meet one day. Having this verse translated to French correctly, with the correct accents, would mean more than words could possibly explain!

Thank you for taking the time to help.

Sincerely,
Melissa
Change log

Jun 10, 2014 05:56: Marc Quantin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Tony M, Marc Quantin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jun 10, 2014:
@ Asker This kind of automatic, word-for-word back-translation is doomed to failure — and one could argue that your back-translation of "Ne me soumets pas à la tentation" as "Do not submit to the temptation" is just plain wrong! A better back-translation would be "Do not subject me to temptation" — which would fit perfectly for your requirements!

I think you have to start by deciding if you want it to read in such a way that it will instantly strike a chord with anyone who knows the Lord's Prayer — if so, you would be well advised to stick as close as possible to the 'traditional' wording, just making the 1st person plural > singular modification, which does not materially change the 'feel' of it.

To an extent, you should not worry about the back-translation — at best, it will only be a very unreliable guide for yourself; any native FR-speaker reading your tatoo will take it at face value and is not going to be back-translating it into EN; what is important is that it rings true in FR!
Nadine Verdier Jun 10, 2014:
Alors "Ne m'amène pas à la tentation, mais délivre-moi du mal"
mell3891 (asker) Jun 10, 2014:
M'amènent pas à la tentation?? Thank you for those who noticed that I want it in first person, using me instead of us...the only problem is that when I translate the answer "Ne me soumets pas à la tentation, but deliver-moi du mal" back to English it says "Do not submit to the temptation, but deliver me from evil"...which is obviously not what I want it to say. I'm a little confused why it translates like that.

I received another translation that's a little different but appears to translate correctly "M'amènent pas à la tentation, mais délivre-moi du mal"
Is this correct?

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

Ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du mal

-
Peer comment(s):

neutral Tony M : But Asker has explained s/he needs it modified to the 1st person singular / @ Mama, Monique: Asker specifically states s/he is not able to make the desired modification her/himself.
1 min
voir Internet...Si c'est tiré de la bible, c'est nous....
agree Emmanuella : Tony, pourquoi pas à la première personne du singulier. Ne me soumets...délivre-moi..
4 mins
agree Monique Hamon : @ Tony et mamamia : C'est ainsi que nous récitons le Notre Père en français (http://www.eglise.catholique.fr/foi-et-vie-chretienne/la-vie...
22 mins
agree writeaway : this is the translation. all asker has to do is substitute 'me' for the 1st nous and 'moi' for the 2nd nous to make it "me".
2 hrs
agree Gleyse
5 hrs
agree wolfheart
5 hrs
agree Jean-Claude Gouin
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
20 mins

Ne me soumets pas à la tentation mais délivre-moi du mal

_

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-10 08:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

As Tony said, the Asker has asked for the translation of "lead me not into temptation, but deliver me from evil", not for the French version of the prayer.
Peer comment(s):

agree Tony M
22 mins
agree Simon Mac
7 hrs
agree Hélène ALEXIS : absolument
1 day 1 hr
Something went wrong...
9 hrs

Ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du mal

J'ai récité cette prière chaque dimanche pendant mon enfance jusqu'à ce que je me rebelle....
Peer comment(s):

neutral Tony M : the Asker has asked for the translation of "lead me not into temptation, but deliver me from evil", not for the French version of the prayer; this is identical to a previous answer submitted 9 hr earlier, but similarly ignores Asker's specific request.
1 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search