May 9, 2014 06:53
10 yrs ago
English term

He was not falling down drunk, but drunk enough.

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters falling-down drunk
Bonjour,
Comment rendriez-vous cette phrase en français, svp ?
Un médecin légiste vient de pratiquer une autopsie sur un homme retrouvé mort dans la rue. Il a vérifié son taux d'alcool dans le sang et informe les enquêteurs de son état en disant cette phrase : "(He was) not falling down drunk, but drunk enough"
Merci pour vos idées !

Discussion

MelodieR May 9, 2014:
Bonjour J'attire votre attention sur le fait que si cet homme était "drunk enough", il n peut pas avoir un taux d'alcoolémie de 0,12 "g/L" (voir mon commentaire sur la question correspondante - blood alcohol level : 0.12).

Proposed translations

+11
3 mins
Selected

Il n'était pas ivre mort, mais il avait bien bu

une idée
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 min
agree mchd
24 mins
agree Victoria Britten
25 mins
agree Bertrand Leduc
51 mins
agree writeaway
56 mins
agree mimi 254
1 hr
agree Eric MARRET
1 hr
agree Clara Chassany
2 hrs
agree TB CommuniCAT
3 hrs
agree C. Tougas
4 hrs
agree Coline Roux
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins

il était en état d'ivresse mais il tenait encore debout

'en état d'ivresse' is the sort of language used by an official
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
1 min
neutral writeaway : but the register of the English isn't exactly officialese. falling down drunk is stronger than just 'drunk' in any case.
39 mins
Something went wrong...
28 mins

Il n'en était pas encore à rouler par terre, mais il était bien éméché

N/A.
Something went wrong...
3 hrs

il tenait encore debout, mais difficilement

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search