May 6, 2014 17:17
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term
costruire un nuovo alfabeto
Italian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Context: a description of the landscape seen by a man travelling through the Slovenian countryside by train. sentence: "Passando per le fermate di Solkan, Plave, Anhovo, Kanal, sino ad Avce, Luigi rivede invece le sensazioni e i colori vissuti attraverso la pittura di XXX una natura incolta, dove i rami degli alberi, incollati al cielo in controluce, sembrano costruire un nuovo alfabeto.
I am struggling with the phrase "costruire un nuovo alfabeto" in the context. I am not looking for a literal translation - as this wouldn't work at all - but a convincing idiomatic equivalent in English. I guess the meaning in English is something along the lines of " herald a new dawn" or "break the mould" - but neither convince me - especially as the writer (if I have understood) is describing the landscape the man sees looking out of the train window and is comparing it to depictions of the same landscape in the painter's works - rather than directly describing the paintings themselves?
Does anyone have any other suggestions?
I am struggling with the phrase "costruire un nuovo alfabeto" in the context. I am not looking for a literal translation - as this wouldn't work at all - but a convincing idiomatic equivalent in English. I guess the meaning in English is something along the lines of " herald a new dawn" or "break the mould" - but neither convince me - especially as the writer (if I have understood) is describing the landscape the man sees looking out of the train window and is comparing it to depictions of the same landscape in the painter's works - rather than directly describing the paintings themselves?
Does anyone have any other suggestions?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
19 mins
Selected
formed/created/depicted/brought out/mainfested a new type of landscape
similar to the one in the painting, but with which he might not have been familiar or imagined possible
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-05-07 15:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, after 2 days I realised it should be "manifested" sorry
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-05-07 15:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, after 2 days I realised it should be "manifested" sorry
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Apologies for the delay in grading. None of the proposals were truly suitable in the end, but this was the first answer to come closest to the meaning and was very helpful. Thank you."
19 mins
like letters on a page
Silhouetted against the sky like letters on a page.
I don't think it's anything to do with breaking the mould or heralding a new era - it's more literal than that.
I don't think it's anything to do with breaking the mould or heralding a new era - it's more literal than that.
3 hrs
to make a whole new alphabet of graphic signs
You may find a better way of expressing it; I just wish to suggest that you might retain the notion of tree branches against the clear sky evoking letters traced in ink on paper.
You might also try to play on words like "calligraphy" or "hieroglyphics".
There is a clear (and strong, and rather poetic, IMHO) visual idea here, and it might be worth your while to try to reproduce it - of course, it also depends on the painter you're dealing with.
The Italian phrase is not expecially idiomatic: I (with the limited contest I have) do not see the idea working expecially better in Italian than in English. You have a visual sensation prompting ideas of different ways to see and express (an alphabet!) the word; it would be nice not to loose it.
You might also try to play on words like "calligraphy" or "hieroglyphics".
There is a clear (and strong, and rather poetic, IMHO) visual idea here, and it might be worth your while to try to reproduce it - of course, it also depends on the painter you're dealing with.
The Italian phrase is not expecially idiomatic: I (with the limited contest I have) do not see the idea working expecially better in Italian than in English. You have a visual sensation prompting ideas of different ways to see and express (an alphabet!) the word; it would be nice not to loose it.
14 hrs
build a new language
potrebbe andare...
Note from asker:
Your proposal also came close but needed the addition of "visual" as it was visual language that was in fact being referred to here, rather than language per se. Many thanks. |
15 hrs
like the writings of an unknown language
Hi Manducci,
I agree with philgoddard and josephine that this doesn't need an overly liberal translation. The way I understood the text, against the light, the tree branches have an almost graphic quality. It would be a pity to loose such a nice image, so maybe something like "....were like the writings of an unknown / new language."
I agree with philgoddard and josephine that this doesn't need an overly liberal translation. The way I understood the text, against the light, the tree branches have an almost graphic quality. It would be a pity to loose such a nice image, so maybe something like "....were like the writings of an unknown / new language."
Discussion
It's longer than the original and liberal rather than literal, but the brief from the client was to focus on the meaning of the text rather than produce a word for word translation. I will check with the client to make sure this is the correct interpretation but in the meantime,all comments gratefully received!