Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Continuing Journey Conference
español translation:
El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino)
Added to glossary by
Ines Garcia Botana
May 4, 2014 17:50
10 yrs ago
inglés term
Journey Conference
inglés al español
Otros
Religión
Youth Ministry
Youth Ministry:
Continuing the **Journey Conference** - April 30 @ Middletown Retreat Center
Certificate Program - Justice & Service - April 14 @ St.Martin Pastoral Center
NY Catholic Youth Rally - Sunday, May 25 @ Great Adventure
Yo la dejaría en inglés, pero me piden traducirla.
Gracias y buen domingo.
Continuing the **Journey Conference** - April 30 @ Middletown Retreat Center
Certificate Program - Justice & Service - April 14 @ St.Martin Pastoral Center
NY Catholic Youth Rally - Sunday, May 25 @ Great Adventure
Yo la dejaría en inglés, pero me piden traducirla.
Gracias y buen domingo.
Proposed translations
(español)
3 +2 | El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino) | Mónica Algazi |
5 | Conferencia Jornada Continua | Rosa Paredes |
3 | Conferencia sobre la peregrinación [continua] | JohnMcDove |
Proposed translations
+2
1 hora
Selected
El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino)
Si bien "journey" a menudo se traduce como "viaje" o "itinerario", me parece que en este caso es más poético expresarlo como "camino". Ejemplo: the journey of life - el camino de la vida.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: ¡Sí! "encuentro" y "camino" me parecen muy acertados.
3 horas
|
Gracias y saludos, Charles.
|
|
agree |
Mmento
18 horas
|
Gracias, Mmento.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, Mónica. A todos los demás, también."
1 hora
Conferencia Jornada Continua
El gerundio en este caso tiene función de sustantivo y se traduce por un sustantivo.
3 horas
Conferencia sobre la peregrinación [continua]
Conferencia: La peregrinación continua
O “Continúa la peregrinación”.
Creo que las opciones de traducir este título son múltiples, dependiendo del contenido de la conferencia. En los viejos tiempos solían recomendarnos NO traducir el título de un capítulo, una obra, hasta haber finalizado y revisado la traducción del contenido... pues entonces se tiene conocimiento de causa pleno para determinar ese título...
Escrito lo escrito, y suponiendo, (que es gerundio), me atrevo a dar algunas posibilidades... Todas ellas, por cierto, usando el término “peregrinar”, que en el contexto del ámbito católico puede ser un peregrinaje “físico”... tanto como “espiritual”.
Conferencia sobre el peregrinaje continuo.
Conferencia sobre seguir en nuestra peregrinación
Siguiendo el camino del peregrinaje.
Conferencia sobre nuestra peregrinación sin fin.
DRAE
peregrinar:
3. intr. En algunas religiones, vivir entendiendo la vida como un camino que hay que recorrer para llegar a una vida futura en unión con Dios después de la muerte.
El uso de “siguiendo los pasos [de Jesús, por ejemplo]”, es parte de las formas de expresión... pero “peregrinar-peregrinaje” es lo que me parece que mejor capta el fondo y la forma de “journey”.
“Siguiendo el camino” como indica Mónica, es un tipo de expresión en esa línea, que se usa (por las razones que sea) en el contexto religioso... al menos por lo que yo sé.
Un saludo cordial.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-05 02:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo este enlace,
http://newarkoym.com/continuing-the-journey
"Siguiendo el camino" (teniendo en cuenta el logotipo) o "siguiendo en nuestra ruta de peregrinaje" creo que valen.
Los encuentros o Las conferencias de "Siguiendo el camino" sin necesidad de dejar el original, creo que funciona en contexto...
O “Continúa la peregrinación”.
Creo que las opciones de traducir este título son múltiples, dependiendo del contenido de la conferencia. En los viejos tiempos solían recomendarnos NO traducir el título de un capítulo, una obra, hasta haber finalizado y revisado la traducción del contenido... pues entonces se tiene conocimiento de causa pleno para determinar ese título...
Escrito lo escrito, y suponiendo, (que es gerundio), me atrevo a dar algunas posibilidades... Todas ellas, por cierto, usando el término “peregrinar”, que en el contexto del ámbito católico puede ser un peregrinaje “físico”... tanto como “espiritual”.
Conferencia sobre el peregrinaje continuo.
Conferencia sobre seguir en nuestra peregrinación
Siguiendo el camino del peregrinaje.
Conferencia sobre nuestra peregrinación sin fin.
DRAE
peregrinar:
3. intr. En algunas religiones, vivir entendiendo la vida como un camino que hay que recorrer para llegar a una vida futura en unión con Dios después de la muerte.
El uso de “siguiendo los pasos [de Jesús, por ejemplo]”, es parte de las formas de expresión... pero “peregrinar-peregrinaje” es lo que me parece que mejor capta el fondo y la forma de “journey”.
“Siguiendo el camino” como indica Mónica, es un tipo de expresión en esa línea, que se usa (por las razones que sea) en el contexto religioso... al menos por lo que yo sé.
Un saludo cordial.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-05 02:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo este enlace,
http://newarkoym.com/continuing-the-journey
"Siguiendo el camino" (teniendo en cuenta el logotipo) o "siguiendo en nuestra ruta de peregrinaje" creo que valen.
Los encuentros o Las conferencias de "Siguiendo el camino" sin necesidad de dejar el original, creo que funciona en contexto...
Discussion