What part of... do you not understand ?

French translation: ... comment je dois te le dire ? / Tu veux que je te le traduise ?

15:31 Jan 11, 2014
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / what part do you not understand ?
English term or phrase: What part of... do you not understand ?
Bonjour
Je cherche à rendre la phrase que voici dans le contexte que voici :
C'est le soir. Fin de journée. Deux collègues de travail, qui la veille se sont fait une nuit blanche, s'apprêtent à quitter leur bureau. L'un dit :"Time for a long night's sleep." L'autre fait mine de ne pas l'entendre et un peu plus tard annonce à un troisième collègue que lui et son collègue vont aller boire un verre. Ce à quoi le collègue en question rétorque :"What part of "Time for a long night's sleep" do you not understand ?
Je trouve cela assez drôle en anglais mais ne vois pas bien comment le rendre en français. Littéralement, ça donne quelque chose de pas naturel. Il doit exister une tournure qui pourrait rendre l'humour. Mais laquelle ? Merci pour vos idées !
soperilleux
Local time: 23:07
French translation:... comment je dois te le dire ? / Tu veux que je te le traduise ?
Explanation:
...
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 23:07
Grading comment
la solution la plus naturelle en français, je pense. thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Qu'est-ce que tu comprends pas dans "............."
Christian Fournier
4 +3Tu comprends quoi, toi, quand on te dit, etc.
jmleger
3 +4Tu veux que je te fasse un dessin ?
Emmanuella
3 +1"Une bonne nuit de sommeil" - c'est lequel, le mot qui te pose problème ?
Isabelle Cluzel
3 +1... comment je dois te le dire ? / Tu veux que je te le traduise ?
Françoise Vogel
3 +1..., ça te paraît obscur ?
Anne Bohy
3 +1j'ai parlé d'une bonne nuit pas d'une bonne cuite
polyglot45
4t'es bouché ? J'ai dit "bon-ne-nu-it-de-som-meil"
Sandra Mouton
3tu as loupé un épisode ?
Alain Boulé
3"...." (non mais) allô, c'est trop compliqué pour toi?
katsy
3t'as un problème avec quel mot dans...
Didier Fourcot


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
what part of... do you not understand ?
"Une bonne nuit de sommeil" - c'est lequel, le mot qui te pose problème ?


Explanation:
je répéterais d'abord la phrase du premier collègue, je trouve qu'en incise, c'est trop lourd effectivement


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2014-01-11 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai oublié "en vue"
une bonne nuit de sommeil en vue

Isabelle Cluzel
France
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jmleger: Trop littéral
8 mins

agree  Jean-Claude Gouin: Au Canada on dirait 'qui te pose UN problème' ...
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
what part of... do you not understand ?
Tu comprends quoi, toi, quand on te dit, etc.


Explanation:
Pour souligner l'absurdité de toute autre interprétation.

jmleger
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Janice Giffin: This sounds natural to me (I can hear it being said).
2 hrs
  -> Thx! That's a real compliment.

agree  GILLES MEUNIER
2 hrs
  -> Merci, Gilles.

agree  Jean-Claude Gouin
1 day 3 hrs
  -> Thx!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
what part of... do you not understand ?
... comment je dois te le dire ? / Tu veux que je te le traduise ?


Explanation:
...

Françoise Vogel
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 193
Grading comment
la solution la plus naturelle en français, je pense. thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar: I go for the second suggestion (traduise), that's exactly what people say in the same situation.
7 hrs
  ->  ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
what part of... do you not understand ?
Tu veux que je te fasse un dessin ?


Explanation:
****

Emmanuella
Italy
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie Mair: pas de souci!
1 hr
  -> merci

agree  Sonia Geerlings
11 hrs
  -> merci

neutral  Janice Giffin: I really like this phrase! But it doesn't seem to fit as well into the original context.
16 hrs
  -> Victoria Britten qui est anglaise l'a fort bien compris. Je respecte cependant votre opinion

agree  Victoria Britten: C'est ce qui se dit très couramment en français dans ce genre de situation
18 hrs
  -> merci

agree  Jean-Claude Gouin: Je croyais que c'était une expression canadienne ...
1 day 3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
what part of... do you not understand ?
Qu'est-ce que tu comprends pas dans "............."


Explanation:
moi, je dirais ça

Christian Fournier
France
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlotte Blot: Moi aussi. Cf un slogan féministe que je trouve super drôle : "Qu'est-ce que tu comprends pas dans NON ?"
1 hr
  -> Merci Charlotte !

agree  Meriem Bouda: Je trouve que c'est la phrase qui sonne le mieux et la plus proche du texte d'origine.
2 hrs
  -> Merci !

agree  AmbelyTrad
4 hrs
  -> Merci !

agree  Lorraine Dubuc
4 hrs
  -> Merci Lorraine !

agree  Sandra Mouton
19 hrs
  -> Merci Sandra !

agree  Carole Salas: Ça traduit bien l'expression et c'est proche de l'originale.
19 hrs
  -> Merci Carole !

agree  Jean-Claude Gouin: Qu'est-que tu NE comprends pas? // Ah bon ...
1 day 2 hrs
  -> j'ai omis le NE volontairement pour respecter le langage parlé
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
what part of... do you not understand ?
..., ça te paraît obscur ?


Explanation:
Je propose autre chose ici. Comme il s'agissait de nuit de sommeil, "obscur" a un double sens.
C'est une autre façon de se moquer de lui.

Anne Bohy
France
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what part of... do you not understand ?
tu as loupé un épisode ?


Explanation:
Suggestion

Alain Boulé
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what part of... do you not understand ?
"...." (non mais) allô, c'est trop compliqué pour toi?


Explanation:
Just because "non mais allô quoi" is one of the funniest (imo) cult phrases of the last few months in France, meaning, "vraiment t'as rien compris"
As it's men, apparently who are talking, (and the phrase is originally said by a young woman) perhaps you could miss out the (non mais)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-11 18:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.youtube.com/watch?v=_MswmU06pNw
for those who don't know Nabilla and her famous phrase

katsy
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
what part of... do you not understand ?
j'ai parlé d'une bonne nuit pas d'une bonne cuite


Explanation:
je changerais tout.....

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 547

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: J'aime le ton humoristique ...
1 day 36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what part of... do you not understand ?
t'es bouché ? J'ai dit "bon-ne-nu-it-de-som-meil"


Explanation:
En traduisant pour le sens plus que la tournure...

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 22:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Claude Gouin: ''T'es bouché?'' Et moi qui croyait que cette expression était du Canada français!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what part of... do you not understand ?
t'as un problème avec quel mot dans...


Explanation:
Possibilité pas encore proposée, et qui pourrait sortir de la bouche d'un français.

J'y inclurais "heure" dans "c'est l'HEURE pour une bonne nuit de SOMMEIL", dans le dialogue on peut mettre l'accent sur les mots

Didier Fourcot
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search