Aug 9, 2013 17:58
10 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

Discussion

Mohsen اقا محسن ما هم می دونیم که دوستمون کلمه می خواهند تا پارافریز!
اما کف دست مو نداره شما بیا بکن!!
حالا اگه شما یه "تک کلمه" پیدا کردی واسه رفیق باز اون وقت حرف شما صحیحه ولی اگه نبود اونوقت چی میشه جریان؟
Mohsen Askary Aug 10, 2013:
من کنجکاو شدم راستش من کنجکاو شدم ببینم که کلمه ای با سنس منفی هست برای "رفیق باز" توی انگلیسی یا نه ولی نتونستم به نتیجه ای برسم.
به علاوه به نظرم باید یه کلمه یا صفت مرکب خاص خودش داشته باشه!!
یه نیتیو اسپیکر اینجا میتونه بیشتر کمک کنه بنظرم!!
Mitra Mousavi Aug 10, 2013:
آقا محسن شما درست می گید اما خودشون فرمودند
رفیق باز: a guy who has so many friends
و سنس منفی مورد نظرشون نیس ظاهرا
Mohsen Askary Aug 10, 2013:
To all دوستان دقت کنین که رفیق باز ممکنه سنس منفی داشته باشه و تا اینجا هیچکدوم از جوابا این حس رو نمیرسونه!! و اینکه فکر میکنم آقای فهیم خواه دنبال یک کلمه میگرده نه پارافریز کردن...
Mitra Mousavi Aug 9, 2013:
To all دوستان من فکر میکنم رفیق باز تنها به شخصی اشاره نمی کند که دوستان زیادی
آدم رفیق باز علاوه بر داشتن دوستای زیاد به دوستاش خیلی وفاداره حاضره هرگونه گذشتی واسه ی دوستاش بکنه....

Proposed translations

52 mins

gregarious

- a person fond of the company of others.

This is not a close equivalent, but could be used if there is no closer one.
Example sentence:

He is a gregarious person who avoids solitude.

Something went wrong...
2 hrs

constant and faithful in friendship

devoted to one's friends
Something went wrong...
10 hrs

devoted/loyal (to someone)

در دیکشنری فارسی به انگلیسی آریانپور برای کلمه ی "رفیق باز" آمده:
loyal, devoted (to ones friends)

البته این کلمات بار منفی کلمه ی رفیق باز رو ندارند ولی اگه از جنبه ی مثبت یه رفیق باز نگاه کنیم میشه خیلی راحت گفت
I am devoted to my friends!
Something went wrong...
11 hrs

One who has too many friends and is always spending time with them



فکر نکنم که لازم باشه کلمه رفیق باز که معنای منفی دارد را به صورت یک عبارت وصفی ترجمه کرد. اگه به صورت جمله ترجمه کنیم دقیقا می توانیم معنی منفی این کلمه را برسونیم.

همان طور که می دانید کلمه
too
جمله را منفی می کند و در واقع به معنای "بیش از حد" است.

He was driving too fast!
دیگه داشت بیش از حد تند رانندگی می کرد.

اگه به کتاب های گرامر رجوع کنید، متوجه می شد که اگر زمان حال استمراری به همراه قیدهای تکراری که معنی "همیشه" را می رسوند، به کار روند، کل جمله معنای منفی دارد.
مثلا اگه بگیم

He is always/constantly putting his socks on the table.

یعنی از بس جوراب هش را گذاشته روی میز گوینده جمله را خسته کرد

Reference: Modern English/ English Grammar

یا می توانیم ساده تر بگیم
One who has too many friends
Something went wrong...
13 hrs

one of the lads

someone who is accepted as part of a group of male friends who all have similar ideas and interests


"the lads": a group of men who work together, spend time together, or play in the same sports team



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-08-10 07:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

devoted to the lads

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-08-10 07:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

devoted to the lads
Example sentence:

Her husband usually goes out with the lads on a Friday.

Something went wrong...
+1
14 hrs

faithful to friendship / constant ; devoted to one's friends

فرهنگ معاصر بزرگ حییم
Peer comment(s):

agree FarhadAryanpour
232 days
Thanks!!!
Something went wrong...
2 days 20 hrs

buddy junkie

I have been struggling with this one for several days now. Last night, while watching TV, this combination of words occurred to me.

It does not have the currency of the Persian term, but I think it does a pretty good job of conveying the idea.

I found only a couple of hits from Google.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Junkie for the usage of "junkie" here...it is the second meaning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search