Aug 5, 2013 20:13
10 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

Demanda por cobro de alimentos

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hola: Es el titulo de una peticion por alimentos. Como lo dicen en EEUU?...YO lo traduje como: Petition for Alimony...But I am not sure..Me gustaria que me ayuden y me confirmen si lo traducirian de esa forma?

Muchas Gracias
Change log

Aug 6, 2013 07:24: Ruth Wöhlk changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Henry Hinds Aug 14, 2013:
El Profe Sabe Si es lo que pide el Profe, hay que darle lo que pide. Gracias, pero en todos los años que tengo aquí jamás he tenido que recurrir a alguna ayuda, o la respuesta ya la tengo en la cabeza o sé dónde encontrarla.
nbertfo (asker) Aug 14, 2013:
Henry! te pido mil disculpas. Proz nunca me aviso a mi cuenta de correo personal que estabas pidiendome contexto. Ayer me entere.
En fin segun mi Profe me dijo que se traduce como Petittion for Alimony.( es el titulo) despues dice To the judge: Legal Capacity, Subject Matter...I fell really bad...so I owe you one...If in doubt about a translation into Spanish please fell free to contact me ....Regards from Argentina.
Henry Hinds Aug 7, 2013:
No CONTEXT There is no sense guessing, folks. This asker has refused to provide needed CONTEXT and thus we cannot help, nor should we even try.
Mike Yarnold (X) Aug 7, 2013:
Request for subsistence allowance
Gordon Byron Aug 6, 2013:
agree with both We need to see the paragraph,
lorenab23 Aug 5, 2013:
Agree with Henry is this part of a divorce decree? Are you sure that demanda here is a request and not a lawsuit? Can you provide the paragraph that appears under the title? You can post it here in the discussion session ;-)
Henry Hinds Aug 5, 2013:
CONTEXTO ¿Quién es el acreedor alimentario?

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

Petition for Child Support/Petition for Alimony

As others have commented below, the context necessarily determines the correct translation of "alimentos," which, according to the Spanish-English Dictionary of Law and Business can be translated as either "child support" or "alimony" depending on the context (p. 47). "Demanda" would not be translated as "demand" in this case because the judge may refuse it; "petition" would be a better and more common translation.
Peer comment(s):

agree Margaret M Mahoney
1 day 56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! It was for my legal translation class...My teacher has just confirmed that students should translate it as Petition for Alimony"
-4
6 mins

charge for food demand/charge for demand of foods

estan cobrando tal vez alimentos obtenidos de modo fiado
Peer comment(s):

disagree Henry Hinds : ¿Esa respuesta es de Google?
1 hr
disagree Marie-Helene Dubois : There is no way that this could be the correct translation.
13 hrs
disagree Samantha Lisk : This is a more literal translation of "alimentos" which is almost certainly incorrect within the specialized field of law.
23 hrs
disagree Margaret M Mahoney : This isn't correct legal terminology. It must be confusing because alimony and alimentos seem to be the same, but in US courts, alimony is for spouses, and child support is for children of divorcing parents.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
-3
11 mins

Demand for Alimony

:)
Peer comment(s):

disagree Henry Hinds : No es "demand", es "suit", y sin saber quién es el acreedor alimentario no podemos decir "alimony", ya que se refiere al cónyuge nada más.
1 hr
disagree Marie-Helene Dubois : "Demand" no es una traducción de "demanda" sino un falso amigo. Una cara sonriente no constituye una explicación tampoco. Además, estoy de acuerdo con Henry que no se puede decir "alimony" si no se sabe a quién se tiene que pagar los alimentos.
13 hrs
disagree Margaret M Mahoney : Alimony is only for divorcing spouses, not children.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
1 hr

child support claim

-
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : Podría ser, pero quien nos solicita la ayuda no ofrece el CONTEXTO necesario, por lo tanto no se puede afirmar.
2 hrs
neutral Marie-Helene Dubois : La traducción en este caso es más específica que el texto original. Podría ser específicamente incorrecta.
12 hrs
Something went wrong...
16 hrs

Petition for Enforcement of Support Order

For US English: In the title of the court filing, I would use petition. In this case and without more info, I interpret "demanda por cobro" as a petition to enforce collection of an existing order--it would be important not to imply that it is a "petition for establishment of support"--i.e. a filing to request a new support order, but rather a filing to request enforcement of an existing order. Note that spousal support is becoming the preferred terminology over alimony in most states, so if the document concerns that form of support, that would be the preferred term. If it's for children, then child support can be specified, but I think it's ok to use the generic support in the title.

http://www.superiorcourt.maricopa.gov/SuperiorCourt/FamilyCo...
Family Court - Support Enforcement
Monitoring In leiu of party filing an another petition for enforcement of support, Support Enforcement Court may make orders for future monitoring of the parties ...

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
"Oct 6, 2009 - A Petition Motion to Enforce is a written request that the court enforce the support order. (Ask the Court Clerk for a Form #823) The Petition ..."
Peer comment(s):

neutral Margaret M Mahoney : Wouldn't a request for enforcement come after the initial award?
2 mins
neutral Sandro Tomasi : To answer Margart's ?, yes. However, we don't have enough context to rule out this answer.
3 hrs
Something went wrong...
16 hrs

Motion/demand/request for maintenance

I looked in the EU online term search, and maintenance is apparently the family law term in Europe. I'm from the US and we would use either child support (kids) or alimony (spouse).

The name of the pleading (domanda) would depend on the jurisdiction. It can change from state to state in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 mins (2013-08-07 20:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

I skimmed the initial question and read "EU". Sorry for the confusion. I also speak Italian and live in Italy, so I realize now that I wrote demanda in Italian (domanda).

Alimony is only for a spouse, and is not commonly awarded now in the US.

Generally in US courts, if the demanda is the initial action of a party, it's called a Petition. A Petition initiates proceedings.

So, if the demanda is for children of the marriage, and it is an initial filing, it is called a Petition for Child Support.

Once the court hears the initial Petition, the judge signs an Order for X amount to be paid, which is subsequently enforced and (hopefully) paid.

If one of the parents later wants to change the Child Support Order, then they file a Motion (or a few other possible names, depending on what that court happens to call it).

Perhaps the confusions surrounding translating a demanda is that it can be many things in the US system, and might even change names from jurisdiction to jurisdiction.

So, if you know which state the demanda is for, then that helps to name it.

In domestic/family law practice, usually the divorcing spouses have attorneys representing their interests for the initial Petition, so they Petition the Court to Order Child Support through an attorney.

Then, often, the paying spouse will become unable to continue paying the same amount of child support, so they might file a Motion to Modify Child Support.

When this happens, the filing party might not have the funds to hire an attorney (or might be pretending not to have the funds). Because of this, US states often provide instructions for the filing party to file a Motion to Amend a Child Support Order - without an attorney (pro se).

Here are some examples of pro se motions for the state of New York

http://www.nycourts.gov/forms/familycourt/pdfs/uifsa-4.pdf

This page explains how a Child Support Order can be amended in Maryland:

http://www.courts.state.md.us/family/forms/supportonlymodifi...

They say in law school that procedure is logical, but it isn't until you've learned it.

I hope that helps more than confuses.
Peer comment(s):

neutral Billh : maintenance is good for UK, as in claim for maintenance, but asker specifically wants US term.
1 day 59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search