Aug 5, 2013 20:13
10 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
Demanda por cobro de alimentos
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hola: Es el titulo de una peticion por alimentos. Como lo dicen en EEUU?...YO lo traduje como: Petition for Alimony...But I am not sure..Me gustaria que me ayuden y me confirmen si lo traducirian de esa forma?
Muchas Gracias
Muchas Gracias
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 6, 2013 07:24: Ruth Wöhlk changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
Petition for Child Support/Petition for Alimony
As others have commented below, the context necessarily determines the correct translation of "alimentos," which, according to the Spanish-English Dictionary of Law and Business can be translated as either "child support" or "alimony" depending on the context (p. 47). "Demanda" would not be translated as "demand" in this case because the judge may refuse it; "petition" would be a better and more common translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! It was for my legal translation class...My teacher has just confirmed that students should translate it as Petition for Alimony"
-4
6 mins
charge for food demand/charge for demand of foods
estan cobrando tal vez alimentos obtenidos de modo fiado
Peer comment(s):
disagree |
Henry Hinds
: ¿Esa respuesta es de Google?
1 hr
|
disagree |
Marie-Helene Dubois
: There is no way that this could be the correct translation.
13 hrs
|
disagree |
Samantha Lisk
: This is a more literal translation of "alimentos" which is almost certainly incorrect within the specialized field of law.
23 hrs
|
disagree |
Margaret M Mahoney
: This isn't correct legal terminology. It must be confusing because alimony and alimentos seem to be the same, but in US courts, alimony is for spouses, and child support is for children of divorcing parents.
1 day 23 hrs
|
-3
11 mins
Demand for Alimony
:)
Peer comment(s):
disagree |
Henry Hinds
: No es "demand", es "suit", y sin saber quién es el acreedor alimentario no podemos decir "alimony", ya que se refiere al cónyuge nada más.
1 hr
|
disagree |
Marie-Helene Dubois
: "Demand" no es una traducción de "demanda" sino un falso amigo. Una cara sonriente no constituye una explicación tampoco. Además, estoy de acuerdo con Henry que no se puede decir "alimony" si no se sabe a quién se tiene que pagar los alimentos.
13 hrs
|
disagree |
Margaret M Mahoney
: Alimony is only for divorcing spouses, not children.
1 day 23 hrs
|
1 hr
child support claim
-
Peer comment(s):
neutral |
Henry Hinds
: Podría ser, pero quien nos solicita la ayuda no ofrece el CONTEXTO necesario, por lo tanto no se puede afirmar.
2 hrs
|
neutral |
Marie-Helene Dubois
: La traducción en este caso es más específica que el texto original. Podría ser específicamente incorrecta.
12 hrs
|
16 hrs
Petition for Enforcement of Support Order
For US English: In the title of the court filing, I would use petition. In this case and without more info, I interpret "demanda por cobro" as a petition to enforce collection of an existing order--it would be important not to imply that it is a "petition for establishment of support"--i.e. a filing to request a new support order, but rather a filing to request enforcement of an existing order. Note that spousal support is becoming the preferred terminology over alimony in most states, so if the document concerns that form of support, that would be the preferred term. If it's for children, then child support can be specified, but I think it's ok to use the generic support in the title.
http://www.superiorcourt.maricopa.gov/SuperiorCourt/FamilyCo...
Family Court - Support Enforcement
Monitoring In leiu of party filing an another petition for enforcement of support, Support Enforcement Court may make orders for future monitoring of the parties ...
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
"Oct 6, 2009 - A Petition Motion to Enforce is a written request that the court enforce the support order. (Ask the Court Clerk for a Form #823) The Petition ..."
http://www.superiorcourt.maricopa.gov/SuperiorCourt/FamilyCo...
Family Court - Support Enforcement
Monitoring In leiu of party filing an another petition for enforcement of support, Support Enforcement Court may make orders for future monitoring of the parties ...
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
"Oct 6, 2009 - A Petition Motion to Enforce is a written request that the court enforce the support order. (Ask the Court Clerk for a Form #823) The Petition ..."
Peer comment(s):
neutral |
Margaret M Mahoney
: Wouldn't a request for enforcement come after the initial award?
2 mins
|
neutral |
Sandro Tomasi
: To answer Margart's ?, yes. However, we don't have enough context to rule out this answer.
3 hrs
|
16 hrs
Motion/demand/request for maintenance
I looked in the EU online term search, and maintenance is apparently the family law term in Europe. I'm from the US and we would use either child support (kids) or alimony (spouse).
The name of the pleading (domanda) would depend on the jurisdiction. It can change from state to state in the US.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 mins (2013-08-07 20:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
I skimmed the initial question and read "EU". Sorry for the confusion. I also speak Italian and live in Italy, so I realize now that I wrote demanda in Italian (domanda).
Alimony is only for a spouse, and is not commonly awarded now in the US.
Generally in US courts, if the demanda is the initial action of a party, it's called a Petition. A Petition initiates proceedings.
So, if the demanda is for children of the marriage, and it is an initial filing, it is called a Petition for Child Support.
Once the court hears the initial Petition, the judge signs an Order for X amount to be paid, which is subsequently enforced and (hopefully) paid.
If one of the parents later wants to change the Child Support Order, then they file a Motion (or a few other possible names, depending on what that court happens to call it).
Perhaps the confusions surrounding translating a demanda is that it can be many things in the US system, and might even change names from jurisdiction to jurisdiction.
So, if you know which state the demanda is for, then that helps to name it.
In domestic/family law practice, usually the divorcing spouses have attorneys representing their interests for the initial Petition, so they Petition the Court to Order Child Support through an attorney.
Then, often, the paying spouse will become unable to continue paying the same amount of child support, so they might file a Motion to Modify Child Support.
When this happens, the filing party might not have the funds to hire an attorney (or might be pretending not to have the funds). Because of this, US states often provide instructions for the filing party to file a Motion to Amend a Child Support Order - without an attorney (pro se).
Here are some examples of pro se motions for the state of New York
http://www.nycourts.gov/forms/familycourt/pdfs/uifsa-4.pdf
This page explains how a Child Support Order can be amended in Maryland:
http://www.courts.state.md.us/family/forms/supportonlymodifi...
They say in law school that procedure is logical, but it isn't until you've learned it.
I hope that helps more than confuses.
The name of the pleading (domanda) would depend on the jurisdiction. It can change from state to state in the US.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 mins (2013-08-07 20:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
I skimmed the initial question and read "EU". Sorry for the confusion. I also speak Italian and live in Italy, so I realize now that I wrote demanda in Italian (domanda).
Alimony is only for a spouse, and is not commonly awarded now in the US.
Generally in US courts, if the demanda is the initial action of a party, it's called a Petition. A Petition initiates proceedings.
So, if the demanda is for children of the marriage, and it is an initial filing, it is called a Petition for Child Support.
Once the court hears the initial Petition, the judge signs an Order for X amount to be paid, which is subsequently enforced and (hopefully) paid.
If one of the parents later wants to change the Child Support Order, then they file a Motion (or a few other possible names, depending on what that court happens to call it).
Perhaps the confusions surrounding translating a demanda is that it can be many things in the US system, and might even change names from jurisdiction to jurisdiction.
So, if you know which state the demanda is for, then that helps to name it.
In domestic/family law practice, usually the divorcing spouses have attorneys representing their interests for the initial Petition, so they Petition the Court to Order Child Support through an attorney.
Then, often, the paying spouse will become unable to continue paying the same amount of child support, so they might file a Motion to Modify Child Support.
When this happens, the filing party might not have the funds to hire an attorney (or might be pretending not to have the funds). Because of this, US states often provide instructions for the filing party to file a Motion to Amend a Child Support Order - without an attorney (pro se).
Here are some examples of pro se motions for the state of New York
http://www.nycourts.gov/forms/familycourt/pdfs/uifsa-4.pdf
This page explains how a Child Support Order can be amended in Maryland:
http://www.courts.state.md.us/family/forms/supportonlymodifi...
They say in law school that procedure is logical, but it isn't until you've learned it.
I hope that helps more than confuses.
Peer comment(s):
neutral |
Billh
: maintenance is good for UK, as in claim for maintenance, but asker specifically wants US term.
1 day 59 mins
|
Discussion
En fin segun mi Profe me dijo que se traduce como Petittion for Alimony.( es el titulo) despues dice To the judge: Legal Capacity, Subject Matter...I fell really bad...so I owe you one...If in doubt about a translation into Spanish please fell free to contact me ....Regards from Argentina.