This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 1, 2013 16:20
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Carácter segregable
Spanish to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Título de um artigo de um contrato, dp segue:
Si un tribunal fallara que alguna estipulación del presente Contrato es inejecutable o está prohibida por la legislación aplicable, dicha estipulación se considerará nula sin invalidar las restantes estipulaciones del presente Contrato.
Qual a tradução jurídica para este título?
Obrigada
Si un tribunal fallara que alguna estipulación del presente Contrato es inejecutable o está prohibida por la legislación aplicable, dicha estipulación se considerará nula sin invalidar las restantes estipulaciones del presente Contrato.
Qual a tradução jurídica para este título?
Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
4 | disposição em separado | Francisco Fernandes |
3 | redução (do contrato) | Maria do Rosário Quadros |
Proposed translations
13 mins
disposição em separado
Minha sugestão.
21 mins
redução (do contrato)
Não encontro o termo "segregable" No Dicionário da Rae, mas "segregar" significa - "Separar o apartar algo de otra u otras cosas";
ou - "Secretar, excretar, expeler".
Fundamentalmente, o que se diz é que se alguma disposição for nula, tal não invalida o resto do contrato, ou seja, o contrato será reduzido na medida em que a disposição é nula.
(será o equivalente ao Inglês "severability")
ou - "Secretar, excretar, expeler".
Fundamentalmente, o que se diz é que se alguma disposição for nula, tal não invalida o resto do contrato, ou seja, o contrato será reduzido na medida em que a disposição é nula.
(será o equivalente ao Inglês "severability")
Something went wrong...