Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
boots on the ground
Portuguese translation:
com o máximo empenho / vocês são essa força de vendas empenhada
Added to glossary by
Marlene Curtis
May 30, 2013 17:42
10 yrs ago
14 viewers *
English term
boots on the ground
English to Portuguese
Marketing
Marketing / Market Research
Every business […] must win sales one by one, with boots on the ground, responding to local cultural differences, adapting their offerings according to local needs and preferences.”
You are the “boots on the ground.”
You are the “boots on the ground.”
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
May 31, 2013 18:27: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "boots on the ground"" to ""com o máximo empenho / vocês são essa força de vendas empenhada ""
Proposed translations
18 mins
Selected
com o máximo empenho / vocês são essa força de vendas empenhada
Sug.
Alusão aos soldados que combatem no campo de batalha.
1) com o máximo empenho
2) Vocês são essa força de vendas empenhada
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2013-05-30 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Creio que uma tradução literal, que seria "com as botas no terreno" não se aplica no caso. A expressão, a meu ver, está sendo usada no sentido figurado. Os soldados que avançam a pé no campo de batalha são os que mais se empenham.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-05-30 19:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
O termo aparece em duas frases:
" with boots on the ground" e
"you are the boots on the ground"
e creio que deve haver uma tradução separada para cada uma.
Alusão aos soldados que combatem no campo de batalha.
1) com o máximo empenho
2) Vocês são essa força de vendas empenhada
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2013-05-30 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Creio que uma tradução literal, que seria "com as botas no terreno" não se aplica no caso. A expressão, a meu ver, está sendo usada no sentido figurado. Os soldados que avançam a pé no campo de batalha são os que mais se empenham.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-05-30 19:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
O termo aparece em duas frases:
" with boots on the ground" e
"you are the boots on the ground"
e creio que deve haver uma tradução separada para cada uma.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gratíssima, Marlene
Bjs
T."
+2
56 mins
no "campo de batalha", na "luta"
Ficaria:
Vocês estão no "campo de batalha" (na "luta")
boots on the ground
Jump to: navigation, search
English
Noun
boots on the ground
(idiomatic, military) The ground forces actually fighting in a war or conflict at the time of speaking, rather than troops not engaged or being transported to the fighting.
The Pentagon may say we have enough, but that's not what I'm hearing from the boots on the ground.
Vocês estão no "campo de batalha" (na "luta")
boots on the ground
Jump to: navigation, search
English
Noun
boots on the ground
(idiomatic, military) The ground forces actually fighting in a war or conflict at the time of speaking, rather than troops not engaged or being transported to the fighting.
The Pentagon may say we have enough, but that's not what I'm hearing from the boots on the ground.
Peer comment(s):
agree |
Mariana Rohlig Sa
34 mins
|
Obrigado!
|
|
agree |
Eline Rocha Majcher
: http://en.wiktionary.org/wiki/boots_on_the_ground ou http://blog.writeathome.com/index.php/2012/02/boot-idioms/
8 hrs
|
Obrigado pelo agree e pelo comentário!
|
1 hr
ações locais
Compare with:
É claro que tal mensagem deve ser extremamente bem elaborada, através de várias pesquisas e estudos, e a utilização dessa ferramenta para uma imagem e/ou argumento global de marca não descarta trabalhos locais de comunicação visando à consolidação e a retornos em vendas para a marca ou produto. O ideal é um posicionamento global com ações locais, não uma imposição de linha comunicativa global a todos os mercados uniformemente.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q="o ideal é um posicio...
O próximo passo agora é apoiar diretamente a realização do evento, com ações locais de suporte comercial. “São promoções que normalmente já realizamos, mas que desta vez vamos acompanhar passo a passo para tornar esta ação um caso de sucesso do programa de exportação da ABIC e da Apex-Brasil”, diz Christian Santiago.
http://www.abic.com.br/publique/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm...
Ainda, no 2º Capítulo é apresentada a estrutura básica oficial do comércio exterior
brasileiro, dando-se relevância à APEX Brasil, agência de promoção das exportações e
investimentos brasileiros, inclusive com ações locais no exterior. É apresentado como caso
de estudo a unidade da APEX Brasil instalada em Lisboa, Portugal.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q="com açoes locais" pe...
"You are the “boots on the ground.”" > Você tem que ter uma presença física.
É claro que tal mensagem deve ser extremamente bem elaborada, através de várias pesquisas e estudos, e a utilização dessa ferramenta para uma imagem e/ou argumento global de marca não descarta trabalhos locais de comunicação visando à consolidação e a retornos em vendas para a marca ou produto. O ideal é um posicionamento global com ações locais, não uma imposição de linha comunicativa global a todos os mercados uniformemente.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q="o ideal é um posicio...
O próximo passo agora é apoiar diretamente a realização do evento, com ações locais de suporte comercial. “São promoções que normalmente já realizamos, mas que desta vez vamos acompanhar passo a passo para tornar esta ação um caso de sucesso do programa de exportação da ABIC e da Apex-Brasil”, diz Christian Santiago.
http://www.abic.com.br/publique/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm...
Ainda, no 2º Capítulo é apresentada a estrutura básica oficial do comércio exterior
brasileiro, dando-se relevância à APEX Brasil, agência de promoção das exportações e
investimentos brasileiros, inclusive com ações locais no exterior. É apresentado como caso
de estudo a unidade da APEX Brasil instalada em Lisboa, Portugal.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q="com açoes locais" pe...
"You are the “boots on the ground.”" > Você tem que ter uma presença física.
1 hr
a linha da frente
Apenas mais uma sugestão, espero que ajude.
Reference:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://www.bizx.com.br/portfolio.html
1 hr
no terreno
Firstly, the commitment of various multinational formations composed of staff personnel and forces from different member nations helps ensure that all Allies are involved in ISAF with "boots on the ground", thereby spreading the burden.
nato.int
Em primeiro lugar, o empenho de diversas formações multinacionais compostas por pessoal e forças de diferentes Estados membro ajuda a assegurar que todos os Aliados estão envolvidos na ISAF "no terreno", partilhando o esforço.
nato.int
1 hr
sem arredar pé
Hipótese de sugestão em PT(pt)...
3 hrs
pessoas em cada localidade/ pessoa(s) da localidade
Sug.
De acordo com o texto, parece que o sentido é de delimitação de estratégias específicas para cada localidade, com pessoas trabalhando diretamente lá e conhecendo a cultura local, o que também respeitaria o sentido dado para a expressão "boots on the ground" (abaixo):
Boots on the ground: The term is used to convey the belief that military success can only be achieved through the direct physical presence of troops in a conflict area.
A segunda parte, como está entre aspas poderia ser traduzida basicamente da mesma forma: você(s) é/são a(s) "pessoa(s) da localidade(s)". Acho interessante deixar as duas pelo menos bem parecidas, pois marca um estilo de escrita.
De acordo com o texto, parece que o sentido é de delimitação de estratégias específicas para cada localidade, com pessoas trabalhando diretamente lá e conhecendo a cultura local, o que também respeitaria o sentido dado para a expressão "boots on the ground" (abaixo):
Boots on the ground: The term is used to convey the belief that military success can only be achieved through the direct physical presence of troops in a conflict area.
A segunda parte, como está entre aspas poderia ser traduzida basicamente da mesma forma: você(s) é/são a(s) "pessoa(s) da localidade(s)". Acho interessante deixar as duas pelo menos bem parecidas, pois marca um estilo de escrita.
1 day 18 mins
mãos à obra
Em todo negócio [...] as vendas devem ser conquistadas uma a uma, colocando-se as mãos à obra, respondendo às diferenças culturais locais, adaptando as suas ofertas de acordo com as necessidades e preferências locais."
Vocês devem "ter mãos à obra."
Sugestão.
Vocês devem "ter mãos à obra."
Sugestão.
Discussion