Apr 16, 2013 10:26
11 yrs ago
English term

awarded in favour of

English to Russian Marketing Management
Еhe Company shall be entitled to the benefit of, and the Buyer shall accordingly account to the Company for, all damages and costs (if any) awarded in favour of the Buyer which are payable by or agreed with the consent of the Buyer (which consent shall not be unreasonably withheld) to be paid by any other party in respect of the claim
Change log

Apr 16, 2013 10:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

26 mins
Selected

присужденные (покупателю)

то, что он получит согласно решению суда
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

причитающиеся

имхо
Something went wrong...
1 hr

по которым судом вынесено решение в пользу...

ИМХО
Something went wrong...
6 hrs

см.

Имхо, смысл очевиден.

Вариант перевода:
Компания вправе получить возмещение (любого ущерба или расходов – прим. пер.), а Покупатель обязуется возместить Компании любой ущерб или расходы (при наличии таковых), подлежащие оплате Покупателю во исполнение судебного решения или в отношении которых достигнуто соглашение (внесудебное) о возмещении, одобренное Покупателем (в одобрении не должно быть отказано безосновательно), любой третьей стороной в части такого требования/претензии.


Смысл в том, что компенсация любого ущерба или расходов, полученная Покупателем от третьих лиц
1) на основании судебного решения;
2) по соглашению с таким третьим лицом, одобренным Покупателем
должна быть «перенаправлена» (возмещена) Покупателем Компании.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search