Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
غش كردن
English translation:
sing from the same hymn sheet
Added to glossary by
SeiTT
Jan 18, 2013 12:48
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
غش كردن
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
ازدواج به سبک ایرانی - Colloquial Dialogue
Hi
Thanks to a friend's help I think I've got a good idea what غش كردن means here (something like مشتاق بودن, I think), but I'm not sure how best to translate it:
ببین حاجی جون تو خودت میدونی که من طرف توام. همیشه رو به همون قبلهای غَش میکنم که تو نمازشو میخونی
Do I understand correctly that in this usage of غش كردن there is an element of fraudulence, of false pretences?
Best
Simon
Thanks to a friend's help I think I've got a good idea what غش كردن means here (something like مشتاق بودن, I think), but I'm not sure how best to translate it:
ببین حاجی جون تو خودت میدونی که من طرف توام. همیشه رو به همون قبلهای غَش میکنم که تو نمازشو میخونی
Do I understand correctly that in this usage of غش كردن there is an element of fraudulence, of false pretences?
Best
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | sing from the same hymn sheet | Mohsen Askary |
5 | faint | Ryan Emami |
5 | to be cut from the same cloth | Hojat Borumandi |
5 | swoon/collapse | Edward Plaisance Jr |
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
sing from the same hymn sheet
رو به همان قبله ای که تو نمازشو میخونی غش میکنم← I sing from the same hymn sheet
This is a proverb somehow means we are doing the same thing or we are in the same teams.
This is a proverb somehow means we are doing the same thing or we are in the same teams.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
18 mins
faint
Yes, there is some element of fraudulence here, but I believe the English word "faint" conveys relatively the same idea. غش کردن here has a figurative meaning, something like "dying for". Maybe we could also say "I die for the same Qibla toward which you stand to say a prayer." Nevertheless, I believe whether or not fraudulence or pretendence is involved, the form of expression must not change.
1 hr
Persian (Farsi) term (edited):
it ud'
to be cut from the same cloth
to be cut from the same cloth
3 hrs
swoon/collapse
This is pretty much the literal meaning here and indeed is what the speaker means to say.
However, the overall meaning of the text is extremely culturally bound.
The speaker is swearing by exaggerating his own religiosity to show how much he is on the Hajji's side. Instead of simply saying he prays like Hajji (that is, kneeling سجده کردن to say his "namaz") he says that he "collapses or swoons" when facing the "ghebleh"
There is really no easy comparison to anything Christian, but something like this can give an idea: "by the same altar you kneel at, I fall and prostate myself..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-01-19 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
No, it is not like your suggested interpretation...as I understand it, the speaker is simply swearing by the same "ghebleh" that Hajji faces but he is emphasizing/exaggerating it by saying that he "swoons/collapses" when he does it.
Another analogy: you say "I swear on the Bible" and I say "I swear on ten Bibles, cross my heart and hope to die"
However, the overall meaning of the text is extremely culturally bound.
The speaker is swearing by exaggerating his own religiosity to show how much he is on the Hajji's side. Instead of simply saying he prays like Hajji (that is, kneeling سجده کردن to say his "namaz") he says that he "collapses or swoons" when facing the "ghebleh"
There is really no easy comparison to anything Christian, but something like this can give an idea: "by the same altar you kneel at, I fall and prostate myself..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-01-19 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
No, it is not like your suggested interpretation...as I understand it, the speaker is simply swearing by the same "ghebleh" that Hajji faces but he is emphasizing/exaggerating it by saying that he "swoons/collapses" when he does it.
Another analogy: you say "I swear on the Bible" and I say "I swear on ten Bibles, cross my heart and hope to die"
Note from asker:
Many thanks, Ed - what confuses me a bit is that, while any number of altars are possible, there's only one قبله i.e. the direction of Mecca. Or can we perhaps read it as "your (Haji's) estimation of قبله" - i.e. whatever you calculate is the correct قبله, that's the one for me"? |
Something went wrong...