Dec 10, 2012 16:31
11 yrs ago
1 viewer *
Tedesco term
Herausforderung
Da Tedesco a Italiano
Altro
Viaggi e Turismo
In un testo turistico trovo questa frase:
"Action und Spaß sind hier garantiert, neben einmaligen landschaftlichen Herausforderungen spielt auch das Wetter meist mit."
Non mi sembra che abbia senso tradurre con "sfide" in questo caso, ho una mezza idea di cosa mettere al suo posto ma vorrei sentire le vostre idee...grazie.
"Action und Spaß sind hier garantiert, neben einmaligen landschaftlichen Herausforderungen spielt auch das Wetter meist mit."
Non mi sembra che abbia senso tradurre con "sfide" in questo caso, ho una mezza idea di cosa mettere al suo posto ma vorrei sentire le vostre idee...grazie.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+2
15 min
Selected
paesaggi unici e impegnativi
In questo modo traduci sia "einmalig" (unico), sia "landschaftlich" (anche se lo sostantivizzi) e, last but not least, "Herausforderung" (aggettivandolo in questo caso). L'aggettivo "impegnativo" fa pensare a una sfida, ma si usa spesso per l'ambito paesaggistico (lo si riferisce a sentieri, percorsi, piste da sci, ecc.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per i vostri suggerimenti, ho scelto quello di Elena perchè era il più pertinente al mio testo, e il cliente me l'ha confermato come valido."
1 min
bellezze naturali
Io farei così...
31 min
sensazionali
Tradurrei con "paesaggi unici e sensazionali". Il termine sensazionale, oltre ad avere un'accezione molto positiva, può far pensare ad una sfida "sensazionale".
Spero di essere stato d'aiuto!
Spero di essere stato d'aiuto!
+2
3 ore
paesaggi unici che ti sfidano
se il testo te lo permette metterei qualcosa del genere, se hanno scritto Herausforderung (prendiamo l'esempio teorico di una pista da sci) ci sarà pure un motivo, credo.
Tu sai che zona è, magari va bene mettere la frase così
Tu sai che zona è, magari va bene mettere la frase così
Peer comment(s):
agree |
Paola Manfreda
12 ore
|
Grazie Paola!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: concordo anche con la sfida, ma per il paesaggio rimando ai commenti già espressi a Elena :-)
16 ore
|
oki docki - buon pom!
|
+1
4 min
raffinatezze/squisitezze (paesaggistiche)
oppure in questa direzione
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2012-12-11 09:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
la frase però da sola mi pare ambigua, senza vedere il resto del passo. Io l'ho interpretata nel senso di paesaggi che sfidano per la loro bellezza, per es. qui vedi un uso simile dell'espressione.
Fliegen oder fahren Sie in die magische Stille der Atacama Wüste, eine der größten landschaftlichen Herausforderungen für Ihre Sinne! Faszination pur begleitet Sie durch das Hochland bis nach Peru, wo Sie die sagenumwobenen Inkastätten besuchen, auf dem Titicacasee rudern oder mit dem Flussdampfer den Amazonas von seiner anderen Seite erkunden können.
http://www.iguana-reisen.de/ziele_suedamerika.html
Però, certo, il senso può andare anche nella direzione di "sfide sportive" (prima parla di Action e dunque ci starebbe).
In tal caso io tradurrei con una perifrasi:
- scenari naturali/territori che offrono ogni tipo di sfida/che mettono alla prova le vostre abilità/in cui potete mostrare tutta la vostra bravura.
et simili
Insomma, in italiano il concetto va "sbrogliato"...
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2012-12-11 09:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
o eventualmente "terreni impegnativi", se si tratta di sport tipo sci.
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2012-12-11 09:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
la frase però da sola mi pare ambigua, senza vedere il resto del passo. Io l'ho interpretata nel senso di paesaggi che sfidano per la loro bellezza, per es. qui vedi un uso simile dell'espressione.
Fliegen oder fahren Sie in die magische Stille der Atacama Wüste, eine der größten landschaftlichen Herausforderungen für Ihre Sinne! Faszination pur begleitet Sie durch das Hochland bis nach Peru, wo Sie die sagenumwobenen Inkastätten besuchen, auf dem Titicacasee rudern oder mit dem Flussdampfer den Amazonas von seiner anderen Seite erkunden können.
http://www.iguana-reisen.de/ziele_suedamerika.html
Però, certo, il senso può andare anche nella direzione di "sfide sportive" (prima parla di Action e dunque ci starebbe).
In tal caso io tradurrei con una perifrasi:
- scenari naturali/territori che offrono ogni tipo di sfida/che mettono alla prova le vostre abilità/in cui potete mostrare tutta la vostra bravura.
et simili
Insomma, in italiano il concetto va "sbrogliato"...
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2012-12-11 09:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
o eventualmente "terreni impegnativi", se si tratta di sport tipo sci.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Catena
1 min
|
grazie Barbara :)
|
|
agree |
Maria Emanuela Congia
: Mi piace. Brava Danila!
43 min
|
grazie mille Emanuela!
|
|
disagree |
Paola Manfreda
: non vedo il nesso tra Herausforderung e la tua soluzione
16 ore
|
l'ho interpretato come "paesaggi che ti sfidano per la loro bellezze", poi bisogna vedere nel contesto, può essere che si intendano sfide in senso sportivo, ma non avendo altro contesto non si può dire
|
16 ore
paesaggi stimolanti // paesaggi che offrono tanti stimoli
La butto nel mucchio!
19 ore
dintorni unici e appassionanti/per lo sport
un'altra idea
Something went wrong...