15:18 Aug 21, 2012 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Lankamer Poland Local time: 04:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mieć na koncie wystarczający zapas środków |
| ||
4 | posiadać/złożyć na rachunku depozyt zabezpieczający w wystarczającej wysokości |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
mieć na koncie wystarczający zapas środków Explanation: na pokrycie prowizji giełdy i biura maklerskiego -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2012-08-21 15:23:01 GMT) -------------------------------------------------- tam wcześniej też masz margin, więc może "nadwyżkę" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
posiadać/złożyć na rachunku depozyt zabezpieczający w wystarczającej wysokości Explanation: szereg transakcji np. na rynku FOREX przeprowadza się z wykorzystaniem lewarowania, czyli żeby zawrzeć transakcje za 100 USD, klient musi mieć na koncie depozyt zabezpieczający w kwocie np. 1 lub 10 USD, w zależności czy mamy do czynienia z lewarem 1:10 czy 1:100 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.