Glossary entry

English term or phrase:

shaken, not stirred

Russian translation:

--

Added to glossary by Mikhail Kriviniouk
Jul 28, 2003 00:30
20 yrs ago
1 viewer *
English term

shaken, not stirred

English to Russian Art/Literary
it is in a play script. School sports day. Teacher is looking after the long jump. Non-tryers help - rake the sand etc. They are bored and pissed off. Teacher asks one of helpers to go and fetch aspirin from the pavilion. After an argument one helper goes... Comes back and teacher is in the portaloo. She tell him that there was only soluble aspirin. She gives him the glass saying here it is, shaken, not stirred....

The reference to 007 James Bond is obvious, but I have no clue how it was translated into Russian in films. Would the reference be not just wasted on the Russian (adolescent) audience???

Discussion

Non-ProZ.com Jul 28, 2003:
shakers and the play "���� �����, ��� ��. ����, ���������� ������, � �� ������ ��������� ������� � ����."

����, ���� ����� ����� ��������� �� �����, � ������ ���������� ��� �������...

"�������� �� �� ���������" - ������ � ������ ����� - just think of how distracting it would be to think of something that was shaken but remained not mixed....
Non-ProZ.com Jul 28, 2003:
SSS she tellSSSSSS him, of course. Oh god, I need a vacation! Or some decent sleep. FAST. Begging everyone's pardon.
Non-ProZ.com Jul 28, 2003:
"omission" of course this is what happens when one translates into Russian too much and nothing into English for some time...
Non-ProZ.com Jul 28, 2003:
double meaning And I bet the double meaning present in the English original is lost in Russian translation anyway... So I am very tempted to just omit the reference, having, of course consulted with the author. I'm lucky to have that opportunity. Play won't suffer too much from this omition. No other references to either 007 or shaking/stirring in the text.
Non-ProZ.com Jul 28, 2003:
the general mood The whole proceedings are marked with the kids taking the mickey all the time and being rather unpleasant toward the teacher in charge.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Это не столько ответ, сколько попытка разъяснения.

Если в препирательствах с учениками, не желающими идти за аспирином, учитель сказал что-то типа
"Ну вы совершенно разболтались! Ну-ка, встряхнитесь!"
то фраза ученика с аспирином
"Как коктейль Джеймса Бонда - только встряска и никакой разболтанности"
вполне обыграет двойное значение "shaken not stirred"
Peer comment(s):

agree NATALIIA MARCHAL
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Most grateful to all who spared their time to help me with this. Thanks, Mark for such detailed list of all russian translations of the thing. I award the points to Vlad. Korol as his option so nicely goes into the play's context. I have talked at lengh with the play' author. It was hard to explain to him all the intricacies of Russian here, did what I could and he picked this option, saying it was better than the original! Thank you all."
+2
1 hr

См. ниже...Длинно, но думаю будет ясно

...У таких коктейлей есть свои нюансы, отличающие их от прочих алкогольных смесей. Неотразимый шпион всех времен и народов Джеймс Бонд, безусловный авторитет во всяких светских подробностях, не зря настаивал, чтобы его любимый коктейль Dry Martini был хорошенько взбит, а не просто смешан ("shaken, not stirred"). Разница очевидна - шейкер делает смесь более однородной...

...Время Бонда ушло. Время Бонда, мартини - с - водкой - shaken - not - stirred, роскошной Дамы - в - перьях Ширли Бэйси и шпионской музыки....

...Джеймс Бонд всегда заказывал водку мартини драй. Слова "Shake, no stir" обозначали, что он хочет коктейль, приготовленный в шейкере (шейк), а не в смесительном стакане. А после переводов типа взболтать, но не смешивать, мозг на время переставал воспринимать фильм, загружаясь престранными картинами взболтанной, но не смешанной субстанции.

..."Shake, do not stir", как говаривал незабвенный Джеймс Бонд. Кстати, он имел в виду не таинственное "взболтать, но не смешивать", а всего лишь то, что при приготовлении коктейля против обыкновения надо использовать шейкер.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 01:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь действительно аллюзия на Дж. Бонда. То есть при приготовлении аспиринового раствора, этот некто, как Дж. Бонд, использовал шейкер, а не просто растворил аспирин в воде. В тексте это как-то можно обыграть (типа, по рецепту Джеймса Бонда... Или что-то в этом роде...)
Peer comment(s):

agree NATALIIA MARCHAL
5 hrs
agree Natalie
7 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

взболтать но не размешивать

Насколько я помню, фраза Джеймса Бонда в русском варианте фильма звучит именно так
Peer comment(s):

agree Boris Nedkov : в случае лучше перевести буквально
1 hr
agree Montefiore
9 hrs
Something went wrong...
+4
8 hrs

опустить, конечно, можно.

Все дело в том, насколько у вас "отпущен поводок". Если бы мне дали карт-бланш, я бы это опустил, но издевку добавил в другом месте. А там бы она сама на ум пришла, и русский "pun" сам бы родился, без потуг и схваток. То есть речь о ситуации, близкой к переводу поэзии.
Но если поводок подобран, то нужно выкручиваться иначе. Возможно, стоило бы наплевать на аллюзию с Бондом (что нам Гекуба?) и написать что-то типа "взволнована, но не потрясена" (типа, то есть я никоим образом не предлагаю этот вариант как вариант).

Если что придумаю еще, напишу. Спасибо за доверие.
Peer comment(s):

agree Viktoria Marinesko : мне подобная идея очень нравится:)
1 hr
Спасибо. Мне тоже. И ваша реакция на нашу идею тоже нарвится Ж:-)
agree Montefiore
4 hrs
Спасибо
agree NATALIIA MARCHAL
5 hrs
Дякую
agree Elena Ivaniushina : либо выбрать это путь, либо решение by Viktoria Vagis
22 hrs
Something went wrong...
+7
10 hrs

см. ниже

А что если сказать вот так:
Я Вам прямо как Джеймсу Бонду - смешала,но не разболтала!
И издевка есть определенная, и Джеймс Бонд не забыт
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Верной дорогой идете, towarischtsch!
4 mins
ну спасибо. Доброе слово и кошке приятно:)
agree Denis Kiselev : А ведь неплохо получится. Еще формулировку отточить, а идея хорошая!
20 mins
спасибо! а формулировку всегда можно подкорректировать:)
agree danya : классно!
24 mins
спасибо:)))
agree Joseph Kovalov : Или: "Смешанный, но не разболтанный, мистер Бонд!"
2 hrs
хорошо!
agree Anna Timukova
8 hrs
спасибо
agree Larissa Dinsley : только наоборот: взболтала, не размешивая. Можно просто, ввести имя Бонда как обращение.
15 hrs
да, я просто перепутала, спасибо!
agree Elena Ivaniushina : with Dmitriy Kovalev (только, конечно, наоборот: взболтанный, но не размешанный)
20 hrs
пожалуй
Something went wrong...
+2
10 hrs

без мышьяка/стрихнина/...

Вот такой дурной вариант.
Издевку, как мне кажется, надо сохранить, но передать ссылку на Бонда, не упоминая его, скорее всего не получится - в русском языке эта фраза не то что связи с Бондом, а даже и однозначно принятого перевода не имеет... Поэтому предлагаю поиграть с издевкой в другом ключе. Например (НАПРИМЕР!) "... вот, и даже без мышьяка"...
Peer comment(s):

agree Elena Ivaniushina : по-моему. это может выйти удачно, если "поводок отпущен", по выражению Юрия Смирнова, и привязка к Бондиане не обязательна
21 hrs
Спасибо :)
agree Tatiana Nefyodova : ага, а можно ещё насчёт чистоты воды, дети оценят :)
22 hrs
Точно! тоже неплохая идея :)
Something went wrong...
10 hrs

капли датского короля

ИМХО, важна не только аллюзия на 007, но и ирония в словах персонажа

поэтому можно попытаться передать иронию русской идиомой/цитатой, пожертовав 007, но сохранив искромётность/живость

русская идиома "заиграет" в пьесе сразу, а русский эквивалент фразы Бонда - кто знает.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 11:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------

страничка не обновилась у меня, поэтому не видел половины ответов
вариант V. Vagis очень хорош

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 11:23:03 (GMT)
--------------------------------------------------

страничка не обновилась у меня, поэтому не видел половины ответов
вариант V. Vagis очень хорош
Something went wrong...
+1
13 hrs

не только Джейм Бонд... (комментарий)

Просто комментарий.

Это обычное выражение при заказе некоторых мартини. Поэтому лояльность Джеймсу Бонду тут не обязательна. У Аси, по-моему, правильный ответ. Есть и хорошие творческие варианты выше.
Peer comment(s):

agree assia : спасибо :)
14 hrs
не за что:) иногда 9а то и в большинстве случаев), гениальное - в простом:)
Something went wrong...
14 hrs

"Не размазня, встряхнулся!"

Это можно отнести и к медикаменту, и к человеку.

Я еще подумаю.
Непростой вопрос.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search