Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shaken, not stirred
Russian translation:
--
Added to glossary by
Mikhail Kriviniouk
Jul 28, 2003 00:30
20 yrs ago
1 viewer *
English term
shaken, not stirred
English to Russian
Art/Literary
it is in a play script. School sports day. Teacher is looking after the long jump. Non-tryers help - rake the sand etc. They are bored and pissed off. Teacher asks one of helpers to go and fetch aspirin from the pavilion. After an argument one helper goes... Comes back and teacher is in the portaloo. She tell him that there was only soluble aspirin. She gives him the glass saying here it is, shaken, not stirred....
The reference to 007 James Bond is obvious, but I have no clue how it was translated into Russian in films. Would the reference be not just wasted on the Russian (adolescent) audience???
The reference to 007 James Bond is obvious, but I have no clue how it was translated into Russian in films. Would the reference be not just wasted on the Russian (adolescent) audience???
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Это не столько ответ, сколько попытка разъяснения.
Если в препирательствах с учениками, не желающими идти за аспирином, учитель сказал что-то типа
"Ну вы совершенно разболтались! Ну-ка, встряхнитесь!"
то фраза ученика с аспирином
"Как коктейль Джеймса Бонда - только встряска и никакой разболтанности"
вполне обыграет двойное значение "shaken not stirred"
"Ну вы совершенно разболтались! Ну-ка, встряхнитесь!"
то фраза ученика с аспирином
"Как коктейль Джеймса Бонда - только встряска и никакой разболтанности"
вполне обыграет двойное значение "shaken not stirred"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Most grateful to all who spared their time to help me with this. Thanks, Mark for such detailed list of all russian translations of the thing. I award the points to Vlad. Korol as his option so nicely goes into the play's context. I have talked at lengh with the play' author. It was hard to explain to him all the intricacies of Russian here, did what I could and he picked this option, saying it was better than the original! Thank you all."
+2
1 hr
См. ниже...Длинно, но думаю будет ясно
...У таких коктейлей есть свои нюансы, отличающие их от прочих алкогольных смесей. Неотразимый шпион всех времен и народов Джеймс Бонд, безусловный авторитет во всяких светских подробностях, не зря настаивал, чтобы его любимый коктейль Dry Martini был хорошенько взбит, а не просто смешан ("shaken, not stirred"). Разница очевидна - шейкер делает смесь более однородной...
...Время Бонда ушло. Время Бонда, мартини - с - водкой - shaken - not - stirred, роскошной Дамы - в - перьях Ширли Бэйси и шпионской музыки....
...Джеймс Бонд всегда заказывал водку мартини драй. Слова "Shake, no stir" обозначали, что он хочет коктейль, приготовленный в шейкере (шейк), а не в смесительном стакане. А после переводов типа взболтать, но не смешивать, мозг на время переставал воспринимать фильм, загружаясь престранными картинами взболтанной, но не смешанной субстанции.
..."Shake, do not stir", как говаривал незабвенный Джеймс Бонд. Кстати, он имел в виду не таинственное "взболтать, но не смешивать", а всего лишь то, что при приготовлении коктейля против обыкновения надо использовать шейкер.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 01:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Здесь действительно аллюзия на Дж. Бонда. То есть при приготовлении аспиринового раствора, этот некто, как Дж. Бонд, использовал шейкер, а не просто растворил аспирин в воде. В тексте это как-то можно обыграть (типа, по рецепту Джеймса Бонда... Или что-то в этом роде...)
...Время Бонда ушло. Время Бонда, мартини - с - водкой - shaken - not - stirred, роскошной Дамы - в - перьях Ширли Бэйси и шпионской музыки....
...Джеймс Бонд всегда заказывал водку мартини драй. Слова "Shake, no stir" обозначали, что он хочет коктейль, приготовленный в шейкере (шейк), а не в смесительном стакане. А после переводов типа взболтать, но не смешивать, мозг на время переставал воспринимать фильм, загружаясь престранными картинами взболтанной, но не смешанной субстанции.
..."Shake, do not stir", как говаривал незабвенный Джеймс Бонд. Кстати, он имел в виду не таинственное "взболтать, но не смешивать", а всего лишь то, что при приготовлении коктейля против обыкновения надо использовать шейкер.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 01:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Здесь действительно аллюзия на Дж. Бонда. То есть при приготовлении аспиринового раствора, этот некто, как Дж. Бонд, использовал шейкер, а не просто растворил аспирин в воде. В тексте это как-то можно обыграть (типа, по рецепту Джеймса Бонда... Или что-то в этом роде...)
+2
3 hrs
взболтать но не размешивать
Насколько я помню, фраза Джеймса Бонда в русском варианте фильма звучит именно так
Peer comment(s):
agree |
Boris Nedkov
: в случае лучше перевести буквально
1 hr
|
agree |
Montefiore
9 hrs
|
+4
8 hrs
опустить, конечно, можно.
Все дело в том, насколько у вас "отпущен поводок". Если бы мне дали карт-бланш, я бы это опустил, но издевку добавил в другом месте. А там бы она сама на ум пришла, и русский "pun" сам бы родился, без потуг и схваток. То есть речь о ситуации, близкой к переводу поэзии.
Но если поводок подобран, то нужно выкручиваться иначе. Возможно, стоило бы наплевать на аллюзию с Бондом (что нам Гекуба?) и написать что-то типа "взволнована, но не потрясена" (типа, то есть я никоим образом не предлагаю этот вариант как вариант).
Если что придумаю еще, напишу. Спасибо за доверие.
Но если поводок подобран, то нужно выкручиваться иначе. Возможно, стоило бы наплевать на аллюзию с Бондом (что нам Гекуба?) и написать что-то типа "взволнована, но не потрясена" (типа, то есть я никоим образом не предлагаю этот вариант как вариант).
Если что придумаю еще, напишу. Спасибо за доверие.
Peer comment(s):
agree |
Viktoria Marinesko
: мне подобная идея очень нравится:)
1 hr
|
Спасибо. Мне тоже. И ваша реакция на нашу идею тоже нарвится Ж:-)
|
|
agree |
Montefiore
4 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
NATALIIA MARCHAL
5 hrs
|
Дякую
|
|
agree |
Elena Ivaniushina
: либо выбрать это путь, либо решение by Viktoria Vagis
22 hrs
|
+7
10 hrs
см. ниже
А что если сказать вот так:
Я Вам прямо как Джеймсу Бонду - смешала,но не разболтала!
И издевка есть определенная, и Джеймс Бонд не забыт
Я Вам прямо как Джеймсу Бонду - смешала,но не разболтала!
И издевка есть определенная, и Джеймс Бонд не забыт
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Верной дорогой идете, towarischtsch!
4 mins
|
ну спасибо. Доброе слово и кошке приятно:)
|
|
agree |
Denis Kiselev
: А ведь неплохо получится. Еще формулировку отточить, а идея хорошая!
20 mins
|
спасибо! а формулировку всегда можно подкорректировать:)
|
|
agree |
danya
: классно!
24 mins
|
спасибо:)))
|
|
agree |
Joseph Kovalov
: Или: "Смешанный, но не разболтанный, мистер Бонд!"
2 hrs
|
хорошо!
|
|
agree |
Anna Timukova
8 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Larissa Dinsley
: только наоборот: взболтала, не размешивая. Можно просто, ввести имя Бонда как обращение.
15 hrs
|
да, я просто перепутала, спасибо!
|
|
agree |
Elena Ivaniushina
: with Dmitriy Kovalev (только, конечно, наоборот: взболтанный, но не размешанный)
20 hrs
|
пожалуй
|
+2
10 hrs
без мышьяка/стрихнина/...
Вот такой дурной вариант.
Издевку, как мне кажется, надо сохранить, но передать ссылку на Бонда, не упоминая его, скорее всего не получится - в русском языке эта фраза не то что связи с Бондом, а даже и однозначно принятого перевода не имеет... Поэтому предлагаю поиграть с издевкой в другом ключе. Например (НАПРИМЕР!) "... вот, и даже без мышьяка"...
Издевку, как мне кажется, надо сохранить, но передать ссылку на Бонда, не упоминая его, скорее всего не получится - в русском языке эта фраза не то что связи с Бондом, а даже и однозначно принятого перевода не имеет... Поэтому предлагаю поиграть с издевкой в другом ключе. Например (НАПРИМЕР!) "... вот, и даже без мышьяка"...
Peer comment(s):
agree |
Elena Ivaniushina
: по-моему. это может выйти удачно, если "поводок отпущен", по выражению Юрия Смирнова, и привязка к Бондиане не обязательна
21 hrs
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Tatiana Nefyodova
: ага, а можно ещё насчёт чистоты воды, дети оценят :)
22 hrs
|
Точно! тоже неплохая идея :)
|
10 hrs
капли датского короля
ИМХО, важна не только аллюзия на 007, но и ирония в словах персонажа
поэтому можно попытаться передать иронию русской идиомой/цитатой, пожертовав 007, но сохранив искромётность/живость
русская идиома "заиграет" в пьесе сразу, а русский эквивалент фразы Бонда - кто знает.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 11:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------
страничка не обновилась у меня, поэтому не видел половины ответов
вариант V. Vagis очень хорош
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 11:23:03 (GMT)
--------------------------------------------------
страничка не обновилась у меня, поэтому не видел половины ответов
вариант V. Vagis очень хорош
поэтому можно попытаться передать иронию русской идиомой/цитатой, пожертовав 007, но сохранив искромётность/живость
русская идиома "заиграет" в пьесе сразу, а русский эквивалент фразы Бонда - кто знает.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 11:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------
страничка не обновилась у меня, поэтому не видел половины ответов
вариант V. Vagis очень хорош
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 11:23:03 (GMT)
--------------------------------------------------
страничка не обновилась у меня, поэтому не видел половины ответов
вариант V. Vagis очень хорош
+1
13 hrs
не только Джейм Бонд... (комментарий)
Просто комментарий.
Это обычное выражение при заказе некоторых мартини. Поэтому лояльность Джеймсу Бонду тут не обязательна. У Аси, по-моему, правильный ответ. Есть и хорошие творческие варианты выше.
Это обычное выражение при заказе некоторых мартини. Поэтому лояльность Джеймсу Бонду тут не обязательна. У Аси, по-моему, правильный ответ. Есть и хорошие творческие варианты выше.
Peer comment(s):
agree |
assia
: спасибо :)
14 hrs
|
не за что:) иногда 9а то и в большинстве случаев), гениальное - в простом:)
|
14 hrs
"Не размазня, встряхнулся!"
Это можно отнести и к медикаменту, и к человеку.
Я еще подумаю.
Непростой вопрос.
Я еще подумаю.
Непростой вопрос.
Discussion
����, ���� ����� ����� ��������� �� �����, � ������ ���������� ��� �������...
"�������� �� �� ���������" - ������ � ������ ����� - just think of how distracting it would be to think of something that was shaken but remained not mixed....